《定之方中》原文赏析

  • dìng
    zhī
    fāng
    zhōng
  • [
    xiān
    qín
    ]
    míng
  • dìng
    zhī
    fāng
    zhōng
    zuò
    chǔ
    gōng
    kuí
    zhī
    zuò
    chǔ
    shì
    shù
    zhī
    zhēn
    tóng
    yuán
    qín
  • shēng
    wàng
    chǔ
    wàng
    chǔ
    táng
    jǐng
    shān
    jīng
    jiàng
    guān
    sāng
    yún
    zhōng
    yān
    yǔn
    zāng
  • líng
    líng
    mìng
    guān
    rén
    xīng
    yán
    jià
    shuō
    sāng
    tián
    feǐ
    zhí
    rén
    bǐng
    xīn
    sài
    yuān
    pìn
    sān
    qiān

原文: 定之方中,作于楚宫。揆之以日,作于楚室。树之榛栗,椅桐梓漆,爰伐琴瑟。
升彼虚矣,以望楚矣。望楚与堂,景山与京。降观于桑,卜云其吉,终焉允臧。
灵雨既零,命彼倌人。星言夙驾,说于桑田。匪直也人,秉心塞渊。騋牝三千。


相关标签:诗经赞颂写人

译文及注释

译文:
定星十月照空中,楚丘动土筑新宫。
The fixed star shines in the sky in October and Chuqiu starts building a new palace.

度量日影测方向,楚丘造房正开工。
Measure the direction by observing the shadow of the sun Chuqiu is building houses in full swing.

栽种榛树和栗树,还有梓漆与椅桐。成材伐作琴瑟用。
Plant hazel and chestnut trees as well as tung trees and yitong trees. When they grow they will be cut down to make musical instruments.

登临漕邑废墟上,把那楚丘来眺望。望了楚丘望堂邑,测量山陵与高冈,走下田地看农桑。求神占卜显吉兆,结果必然很安康。
Climbing to the ruins of Caoyi I look out at Chuqiu. I look at Chuqiu and Tangyi measure the mountains and high hills and go down to the fields to observe farming and sericulture. I seek divine guidance for good omens and the result will surely be peaceful and prosperous.

好雨夜间下已停,吩咐驾车小倌人。天睛早早把车赶,歇在桑田劝农耕。他是正直有为人,内心充实又深沉。良马三千多如云。
After the good rain stopped at night I instructed the coachman. The clear sky drove the carriage early in the morning and stopped in the mulberry field to encourage farming. He is an upright and capable person with a rich and profound inner world. There are more than three thousand excellent horses like clouds.

注释:
定:The fixed star also known as the Ying Shi star. In the transition between October and November the fixed star is in the middle of the darkness indicating the need to determine the direction and build palaces.
于:In ancient times it was pronounced the same as yu and means to use.
楚:Chuqiu a place name located in the east of Huaxian Henan Province and west of Puyang.
揆(pronounced as kui):Measure.
日:Shadow of the sun.
榛、栗、椅、桐、梓、漆:All names of trees. Yitong is a type of mountain ebony.
虚(pronounced as qu):Some say it refers to an ancient city while others say it refers to a large mound the same as xu (ruins).
堂:A town near Chuqiu.
景山:A large mountain.
京:A high mound.
臧:Good excellent.
灵:Good.
零:Rainfall.
倌:A small servant who drives a carriage.
星言:Clear sky.
夙:Early morning.
说(pronounced as shui):Rest.
匪:Similar to 彼 (that).
直:Special.
秉心:Use one's heart be dedicated.
塞渊:Solid and profound.
騋(pronounced as lai):A horse that is over seven feet tall.
牝(pronounced as pin):A female horse.
三千:An approximate number indicating a large quantity. 《定之方中》译文及注释详情»

创作背景

这篇创作背景是关于一首诗歌,据推测是在卫文公晚年或死后创作的。这首诗歌具有史诗性质,描述了当时的情事。与《大雅·公刘》类似,这首诗歌描绘了周人先祖公刘带领周民由邰迁豳时的地形、建京邑、治田地等情景。这首风格独特的诗歌旨在歌颂卫文公的功绩和美德。 《定之方中》创作背景详情»

赏析

们开始筑楚丘。占卜是古代修建宫殿的重要环节,通过卜筑来确定修建的时间和地点,以求得神灵的保佑和吉祥。这里的“天意”指的是神明的指示和认可,显示了文公对神灵的虔诚和敬畏。整个二章通过详细描绘卫文公的努力和智慧,展现了他作为一位贤明君主的形象。



三章是对楚丘的赞美和祝福。首句写楚丘的高耸,形容其雄伟壮观。接下来的两句写楚丘的位置,位于大地之中,象征着国家的根基稳固。再接下来的两句写楚丘的美景,有山有水,景色宜人。最后一句写楚丘的祝福,希望楚丘能够永远存在,为国家带来繁荣和安宁。整个三章通过对楚丘的描绘和祝福,表达了对卫国兴盛和文公统治的美好期望。



这首诗以楚丘的建造为主线,通过描绘卫文公的努力和智慧,展现了他作为一位贤明君主的形象。同时,通过对楚丘的赞美和祝福,表达了对卫国兴盛和文公统治的美好期望。整首诗以简洁明快的语言,展现了古代科学技术和人文景观的结合,以及对未来的深谋远虑和自信。读者在阅读中可以感受到作者对古代文明的赞美和对美好未来的向往。 《定之方中》赏析详情»

猜您喜欢

何草不黄

先秦 佚名

何草不黄?何日不行?何人不将?经营四方。
何草不玄?何人不矜?哀我征夫,独为匪民。
匪兕匪虎,率彼旷野。
哀我征夫,朝夕不暇。
有芃者狐,率彼幽草。
有栈之车,行彼周道。

伐木

先秦 佚名

伐木丁丁,鸟鸣嘤嘤。出自幽谷,迁于乔木。嘤其鸣矣,求其友声。
相彼鸟矣,犹求友声。矧伊人矣,不求友生?神之听之,终和且平。
伐木许许,酾酒有藇!既有肥羜,以速诸父。宁适不来,微我弗顾。
於粲洒扫,陈馈八簋。既有肥牡,以速诸舅。宁适不来,微我有咎。
伐木于阪,酾酒有衍。笾豆有践,兄弟无远。民之失德,乾餱以愆。
有酒湑我,无酒酤我。坎坎鼓我,蹲蹲舞我。迨我暇矣,饮此湑矣。

无衣

先秦 佚名

岂曰无衣?七兮。不如子之衣,安且吉兮。
岂曰无衣?六兮。不如子之衣,安且燠兮。