p>译文:Looking forward to the appearance of the Milky Way but it happened to rain sadly at night. In an instant the butterflies and bees in the garden flew up and hurriedly hid. Is it warm or cold? Rain in autumn night is usually a trivial matter but tonight's drizzling rain is so heart-wrenching. It should be because this is the moment of parting with friends so this autumn rain is so heart-wrenching.
Autumn night rain falls on the sparse window and the rain marks are like ink paintings on the screen. Can I ask the tall phoenix trees and the burnt-out candles to weigh carefully not to add more worries to the pond of melancholy at this time? The lotus leaves have been blown away by the autumn wind so who will replace the lotus leaves to shelter the mandarin ducks from wind and rain tonight? You will embark on a long journey and when you wake up from your dream only the sad and cold cicada sound will accompany you.
注释:Mulanhua Slow: a famous tune. Originally a Tang Dynasty court song. Included in the Jinlian Collection it has 55 characters with three different tones in the front and back sections and different parts change leaves.
Liáng Fén: Gu Zhen (1637-1714) also known as Hua Wen Zi Hua Feng or Hua Feng with the pseudonym Liang Fen was born in Wuxi Jiangsu. In the fifteenth year of the Kangxi reign of the Qing Dynasty (1676) he met Nalan Xingde and became close friends until Nalan Xingde passed away.
Tiáodì: a distant appearance.
Qīngshāng: one of the ancient five tones namely the Shang tone which is sad and desolate. Here it refers to the sound of autumn rain after nightfall.
Xīyuán: originally the name of a garden it also refers to gardens in general.
Shèfěn: fragrant powder referring to the wings of butterflies.
Fēnghuáng: originally refers to the yellow makeup worn by women here it refers to bees.
Yíjiāng: seems like similar. Jiāng is a particle. From Wang Bo's Jiaoyuan Jishi: The broken mountain seems like a painted screen and the hanging stream seems like a sounding qin.
Yánliáng: is it warm or cold. Yán means hot liáng means cold.
Shuǐmò: dark ink color often used to describe or refer to smoke and clouds. Shūchuāng: windows carved with patterns.
Xiāoxiāng: originally refers to the Xiangjiang River or refers to the Xiao River Xiang River here it refers to bamboo.
Qiàn: lean against close to.
Shāngliáng: consider think. From Hong Zikui's Nian Nujiao: The Old Man Uses the Monk Zhongshu's Rhyme to Sing the Lotus Flower: The fragrant mountain is old and I can't think of it whether to stay or go.
Hécháng: using lotus leaves as clothes here it refers to lotus leaves.
Jīchóu: the sorrow of a traveler. Wàndié: describes the depth and intensity of sorrow.
Jiāng:
《木兰花慢·立秋夜雨送梁汾南行》译文及注释详情»
《木兰花慢》是一首由纳兰性德创作的词,创作背景发生在清朝康熙二十年的秋天。当时,梁汾因为母亲去世而南归,纳兰则在他还乡奔丧的时候写下了这首词,作为对他的送别。
康熙二十年,是清朝康熙帝在位期间的一个重要时刻。这一年的秋天,梁汾因为家中发生了母亲去世的悲痛事件,不得不离开原本的居所,南归回家奔丧。这个消息传到了纳兰的耳中,他深感梁汾的离去对他来说是一个巨大的损失。
纳兰和梁汾是好友,他们之间有着深厚的情谊。纳兰对梁汾的离去感到非常的惋惜和伤感,他意识到这次离别可能是永远的,因此决定用一首词来表达自己的离别之情。
于是,在梁汾还乡奔丧的时候,纳兰写下了这首《木兰花慢》。这首词以木兰花为主题,通过描绘木兰花的美丽和坚韧,表达了纳兰对梁汾的深情厚意和对他离去的不舍之情。词中的每一个字句都流露出纳兰内心深处的思念和对友谊的珍视。
这首《木兰花慢》成为了纳兰送别梁汾的最后一份礼物,也成为了纳兰性德创作的经典之作。它以其深情和细腻的描写,打动了无数读者的心灵,成为了中国古代文学中不可或缺的一部分。这首词也成为了纳兰性德的代表作之一,展现了他卓越的才华和对友情的真挚追忆。
《木兰花慢·立秋夜雨送梁汾南行》创作背景详情»
《秋夜雨》是一首描写离别之情的词。词人通过描绘突如其来的秋雨,表达了与好友分别时的难舍之情。词的上片以“盼”字开头,表达了词人与友人的期待之情。然而,突如其来的秋雨打破了美好的期待,词的情感由美好的期盼转变为失落。词人通过描写园中蝴蝶惊飞和蜜蜂受惊的情景,表达了雨来得突然,气候变化无常的感受。词的下片,词人嘱咐好友要努力加餐饭,在桂花飘香的时节如约归来。词人通过描写秋夜雨洒在疏窗上的景象,表达了离愁别恨的心情。最后,词人以荷塘的凋零来象征秋天的到来,表达了对离别的思念之情。整首词以描写自然景物来表达人的情感,情景交融,意境空灵,给人以深深的思索和感叹。 《木兰花慢·立秋夜雨送梁汾南行》赏析详情»
纳兰性德(1655-1685)是清代满洲人,字容若,号楞伽山人,是清代最著名的词人之一。他的词作“纳兰词”在清代乃至整个中国词坛上都享有很高的声誉,在中国文学史上也占有光彩夺目的一席。他生活在满汉融合时期,他所属的贵族家庭的兴衰与王朝国事有着密切的关联。尽管他曾侍从帝王,但他向往平淡的生活经历。他特殊的生活环境背景,加上他个人的超逸才华,使他的诗词创作呈现出独特的个性和鲜明的艺术风格。
纳兰性德的词作《木兰花令·拟古决绝词》流传至今,其中的“人生若只如初见,何事秋风悲画扇?等闲变却故人心,却道故人心易变。”富有意境,是他众多代表作之一。这首词表达了人生如初见般美好,为何秋风会悲伤画扇?人心本应不变,却常常易变。这些词句充满了深意,展现了纳兰性德独特的感慨和思考。
纳兰性德的生平中,他经历了家族的兴盛和衰落,也经历了个人的起伏和变迁。他的词作中常常流露出对人生的思考和对世事的感慨。他的词作不仅表达了个人的情感和心境,也反映了当时社会的风貌和人们的生活状态。
纳兰性德的生命在1685年结束,他的早逝使他的词作更加珍贵。他的词作不仅在当时广为流传,而且至今仍被广泛传诵和赏析。纳兰性德的词作以其独特的艺术风格和深刻的思想内涵,成为中国文学史上的瑰宝,对后世的文学创作产生了深远的影响。