南湖的译文及注释

译文及注释
译文:
南湖上微风入槛习习生凉,随风飘动的菱荇叶子遍满池塘。
南湖上微风吹入船上,凉爽宜人,菱荇叶子随风飘动,遍布整个池塘。

野船停靠在春草丛生的岸边;夕阳下,水鸟带着波光飞翔。
一艘野船停靠在长满春草的岸边;夕阳下,水鸟在波光中飞翔。

风吹芦叶飒飒作响疑是天上落下蒙蒙细雨,浪花无边无际很像洞庭风光。
风吹动芦苇叶子发出沙沙声,仿佛天上飘落着细雨,湖面上的浪花无边无际,宛如洞庭湖的风光。

整天看着篷船飘荡在湖上,我这东归客不禁想起太湖边的故乡。
整天看着篷船在湖上飘荡,我这个东归的旅客不禁想起太湖边的故乡。

注释:
南湖:指镜湖,即今浙江绍兴的鉴湖。
槛(jiàn):指上下四方加板的船,而非通常所指临水有栏杆的建筑。一说指栏杆,似指湖边台榭上的栏杆,亦泛指台榭。
翻翻:形容叶子随风飘动之状。菱荇(xìng):二者皆为可食用的水生植物。回塘:曲折回绕的池塘。此指镜湖边上的池塘。
飞夕阳:即“夕阳飞”的倒装,意谓在夕阳下飞。
雾雨:蒙蒙细雨。
潇湘:原指湘江与潇水,此指湘江。
篷艇:即篷船。篷,一作“蓬”;艇,一作“顶”。东归客:指作者自己。归,一作“游”。
楚乡:指作者在吴地(吴被楚灭,故又称楚地)太湖附近的旧乡。


诗文: 湖上微风入槛凉,翻翻菱荇满回塘。
野船著岸偎春草,水鸟带波飞夕阳。
芦叶有声疑雾雨,浪花无际似潇湘。
飘然篷艇东归客,尽日相看忆楚乡。


相关标签:湖水写景