译文:
晨曦微露,催响了凄凉的号角声。仔细聆听,林中栖息的鸟儿尚在安睡,未被惊醒,但邻舍的雄鸡已经先自啼鸣,喔喔报晓。连绵相接的村落烟雾朦胧,征马在晨雾中嘶鸣,旅人们早已匆匆上路,此时,尚有一轮残月将余辉洒落在稀疏的树林里。我感伤的泪痕处已结上了一层微微的白霜;体内残存的酒力渐渐变得薄弱,难以抵挡清晨刺骨的寒气。可叹我这倦游的客子,再也不愿重新沾染京师的风尘,当年在京城的情景至今让我如惊弓之鸟,心存余悸。
追想与妻子分别以来,心头总是思念重重,千头万绪,却又难以寻觅到一只离群的孤鸿将音讯为我传送。家中的娇妻独自坐在翠绿色的深深的帘纬中,曲折的画屏里飘逸着暖融融的麝香,她又怎会想到在这岁暮时节,我正在异地他乡飘泊。怨月儿圆明,恨花儿开放,因为这只能使我徒增烦恼,我不是未曾经历过这样的苦楚,我只是想让这种烦恼情味随着时间的推移能稍稍减少一点,谁知近来这段日子却让我更感到惶恐不安。
注释:
喜迁莺:词调名,始见于由唐入蜀的韦庄词,为双片小令,四十七字,又名《鹤冲天》、《万年枝》、《喜迁莺令》、《燕归梁》。北宋蔡挺衍为长调一百零二字。
角:号角声。
迤逦(yǐ lǐ):形容曲折连绵貌。
嘶(sī):马的嘶叫声。
林薄:草木丛杂的地方。屈原《九章·涉江》:“露申辛夷,死林薄兮。”注:“丛木曰林,草木交错曰薄。”
叹倦客:长期在外疲倦厌烦的客子。
悄不禁:犹浑不禁,全未料到。 悄,宋人口语,犹浑、直,简直的意思。
风尘京洛:陆机《为顾彦先赠妇》诗:“京洛多风尘,素衣化为缁。”后人多借此比喻世俗的污垢。京洛,东周、东汉等朝代京都在洛阳,因称京都为“京洛”。这里借指北宋首都汴京。
人:指妻子。
孤鸿:失群的孤雁。喻捎信人。
翠幌(huǎng):绿色帘
《喜迁莺·晓行》译文及注释详情»
这篇创作背景描述了一位词人在拂晓时从驿舍出发,所见所闻所感的情景。词人在宋徽宗宣和三年(1121年)42岁时考中进士,但未能得到官职。直到高宗绍兴初年,他才担任校书郎的官职,而此时他已经年过半百。词中提到“重染风尘京洛”,表明他这次的拂晓行程是重返京都,而这个时间点是在宋朝南渡之前。 《喜迁莺·晓行》创作背景详情»
妻子分别而引发的思念之情。他用“梦魂”来形容自己的心灵,表示他对妻子的思念如梦如魂,无法忘怀。他还写道,每当夜深人静时,他会在梦中与妻子相见,共度美好时光。这表达了词人对妻子的深深思念和对家庭温馨生活的向往。
最后,词人以“怀人”作结,再次强调了自己对妻子的思念之情。他写道,无论是在外奔波还是在家中休息,他都无法忘记妻子的容颜和温柔。他希望能够早日与妻子团聚,共享天伦之乐。
整首词以景写人,以人写景,将倦客怀人、思念妻子的情感表达得淋漓尽致。通过描写清晨的景色和倦客的感受,词人展现了自己的离乡背井之苦和对家庭的眷恋。他通过对妻子的思念,表达了对家庭温馨生活的向往和对幸福的追求。整首词情感真挚,意境优美,给人以深深的共鸣和感动。
《喜迁莺·晓行》赏析详情»
刘一止(1078~1160)是字行简,号太简居士,出生于湖州归安(今浙江湖州)。他在宣和三年考中进士,后来历任中书舍人、给事中等官职,最后以敷文阁直学士的身份退休。
刘一止是一位文才敏捷、博学多才的人。他的诗作备受吕本中、陈与义等人的赞赏。他的诗风清新自然,表达了对自然景物和人生哲理的思考。他的诗集《苕溪集》流传至今。
关于刘一止的具体出生和死亡日期,文献中没有明确记载。