原文: 人生千里与万里,黯然消魂别而已。
君独何为至于此,山非山兮水非水,生非生兮死非死!
十三学经并学史,生在江南长纨绮。
词赋翩翩众莫比,白璧青蝇见排诋。
一朝束缚去,上书难自理。
绝塞千山断行李,送吏泪不止,流人复何倚。
彼尚愁不归,我行定已矣。
八月龙沙雪花起,橐驼垂腰马没耳。
白骨皑皑经战垒,黑河无船渡者几。
前忧猛虎后苍兕,土穴偷生若蝼蚁。
大鱼如山不见尾,张鬐为风沫为雨。
日月倒行入海底,白昼相逢半人鬼。
噫嘻乎悲哉!生男聪明慎勿喜,仓颉夜哭良有以,受患只从读书始,君不见,吴季子!
Translation:
Life's journey spans thousands of miles and the only thing that is truly disheartening is parting ways.
How did you end up in such a state? The mountains are no longer mountains the water is no longer water life is no longer life and death is no longer death.
At the age of thirteen you had already studied the classics and history. You were born and raised in a wealthy family in Jiangnan.
Your poetry and prose were unmatched by others but like a flawless jade you were tarnished by flies suffering from this unjust accusation.
Bound and taken away even presenting a petition to the emperor cannot clear your name.
In the distant borderlands travelers are cut off amidst the countless mountains. Even the escorts shed tears so what can the exiled rely on?
The escorts are afraid they won't be able to return and this time I am surely done for.
What's terrifying is that in August snowflakes fall on the Dragon Sand Dunes and the snow is so deep that it covers the waist of camels and the ears of horses.
The remnants of the border wars are nothing but piles of white bones and only a few boats can successfully cross the Heishui River.
Fearful of encountering tigers in front and the arrival of fierce beasts behind surviving in an earthen hole is like being an ant.
There are also large fish with no tails in the mountains and their scales become like raindrops.
The sun and moon reverse and sink into the depths of the sea and half of what is seen during the day is human and half is ghost.
Alas how sorrowful! Giving birth to an intelligent boy brings great joy and Cangjie the creator of writing must have cried at night for a reason. Suffering and disasters begin with reading books haven't you seen our Wu Jizi?
Annotations:
Wu Jizi: Wu Zhaoqian the third eldest among his brothers hence called Jizi. This also alludes to the story of Wu Jizha the youngest son of King Wu of Wu indicating Wu Zhaoqian's noble background and outstanding talent. Gongyang Zhuan: Jizi is weak but talented.
Anran Xiaohan: feeling disheartened as if the soul has left the body.
Chang Wanqi: born and raised in a wealthy family.
Wanqi: precious silk fabric.
Ci Fu Pianpian: describes someone's literary talent and elegance.
Bai Bi Qingying: a flawless jade stone tainted by flies referring to suffering from an unjust accusation. Chen Ziang's poem: A fly's touch a white wall becomes a grievance. Qingying: a type of fly. Book of Songs · Qingying: Buzzing flies stopping at the fence how can a younger gentleman not believe slanderous words. Later Qingying was used to metaphorically refer to slanderous words. Seen Paida: being excluded and slandered.
Shangshu Nan Zili: even presenting a petition to the emperor cannot clear one's name.
Li: to present reasons and defend oneself against accusations.
Juesai: a remote place on the border.
Qianshan: in Fengcheng County Liaoning Province.
《悲歌赠吴季子》译文及注释详情»
这篇创作背景描述了清世祖顺治十四年(公元1657年)十月的丁酉科场案,以及顺天与江南乡试中出现的舞弊丑闻。由于这些事件,清政府对汉族文人实行了高压恐怖政策,严厉审讯,并处死了数名考官,大批江南士子被流放。在这些被流放的人中,包括了诗人的多名故交好友,如吴兆骞、孙肠、陆庆增等人。吴兆骞于顺治十五年被流放到宁古塔,后来于康熙二十年才被释放。这首诗是诗人送别吴兆骞而作,创作于顺治十五年(公元1658年)。 《悲歌赠吴季子》创作背景详情»
首诗通过交替运用三言、五言、七言的句式,以及杂用散文化的句子,表达了对吴兆骞蒙冤遭难的同情和对清廷高压汉族才士的不满。诗的开头五句饱含情感,表达了对离别和远离故乡的痛苦的感叹。接着,诗人实写了吴兆骞的出身、才华和受诬的情况,描绘了他被流放到遥远边塞的厄运。诗中还写到了吴兆骞行前的情景和流放地的恶劣环境,通过描绘边塞荒漠的可怕景象,表达了流徙者的苦苦心情和无法生还的绝望。整首诗通过细腻的描写和抒发情感,令人肝肠寸断。 《悲歌赠吴季子》赏析详情»
吴伟业(1609~1672),字骏公,号梅村,别署鹿樵生、灌隐主人、大云道人,是明末清初的著名诗人。他出生于江苏太仓,祖父始迁江苏太仓,是汉族。吴伟业是崇祯进士,被誉为江左三大家之一,与钱谦益、龚鼎孳并称。他也是娄东诗派的开创者。
吴伟业擅长七言歌行,他最初学习的是“长庆体”,后来逐渐形成了自己的新吟风格,被后人称之为“梅村体”。他的诗作以清新自然、豪放洒脱为特点,常以山水田园为题材,表达对自然景色的赞美和对人生的思考。他的诗作流传广泛,对后世诗人产生了深远的影响。
关于吴伟业的具体生平和死亡的细节,文献中并没有详细记载。
西北有高山,云是文殊台。
台上明月池,干叶金莲开。
花花相映发,叶叶同根栽。
王母携双成,绿盖云中来。
汉王坐法宫,一见光徘徊。
结以同心合,授以九子钗。
翠装雕玉辇,丹髹沉香斋。
护置琉璃屏,立在文石阶。
长恐乘风去,舍我归蓬莱。
从猎往上林,小队城南隈。
雪鹰异凡羽,果马殊群材。
言过乐游苑,进及长杨街。
张宴奏丝桐,新月穿宫槐,
携手忽太息,乐极生微哀。
千秋终寂寞,此日谁追陪。
陛下寿万年,妾命如尘埃。
愿共南山椁,长奉西宫杯。
披香淖博士,侧听私惊猜:
今日乐方乐,斯语胡为哉?
待诏东方生,执戟前诙谐。
熏炉拂黼帐,白露零苍苔。
吾王慎玉体,对酒毋伤怀。
伤怀惊凉风,深宫鸣蟋蟀。
严霜被琼树,芙蓉凋素质。
可怜千里草,萎落无颜色。
孔雀蒲桃锦,亲自红女织。
殊方初云献,知破万家室。
瑟瑟大秦珠,珊瑚高八尺。
割之施精蓝,干佛庄严饰。
持来付一炬,泉路谁能识!
红颜尚焦土,百万无容惜。
小臣助长号,赐衣或一袭。
只愁许史辈,急泪难时得。
从官进哀诔,黄纸抄名入。
流涕卢郎才,咨嗟谢生笔。
尚方列珍膳,天厨供玉粒。
官家未解菜,对案不能食。
黑衣召志公,白马驮罗什。
焚香内道场,广坐楞伽译。
资彼象教恩,轻我人王力。
微闻金鸡诏,亦由玉妃出。
高原营寝庙,近野开陵邑。
甫望仓舒坟,掩面添凄侧。
戒言秣我马,遨游凌八极。
八极何茫茫,曰往清凉山。
此山蓄灵异.浩气共屈盘。
能蓄太古雪,一洗天地颜。
日驭有不到,缥缈风云寒。
世尊昔示现,说法同阿难。
讲树耸千尺,摇落青琅玕。
诸天过峰头,绛节乘银鸾。
一笑偶下谪,脱却芙蓉冠。
游戏登琼楼,窈窕垂云鬟。
三世俄去来,任作优昙看。
名山初望幸,衔命释道安。
预从最高顶,洒扫七佛坛。
灵境乃杳绝,扪葛劳跻攀。
路尽逢一峰,杰阁围朱阑。
中坐一天人,吐气如栴檀。
寄语汉皇帝,何苦留人间。
烟岚倏灭没,流水空潺湲。
回首长安城,缁素惨不欢。
房星竟未动,天降白玉棺。
惜哉善财洞,未得夸迎銮。
惟有大道心,与石永不刊。
以此护金轮,法海无波澜。
尝闻穆天子,六飞骋万里。
仙人觞瑶池,白云出杯底。
远驾求长生,逐日过濛汜。
盛姬病不救,挥鞭哭弱水。
汉皇好神仙,妻于思脱屣。
东巡并西幸,离宫宿罗绮。
宠夺长门陈,恩盛倾城李。
秾华即修夜,痛入哀蝉诔。
苦无不死方,得令昭阳起。
晚抱甘泉病,遽下轮台悔。
萧萧茂陵树,残碑泣风雨。
天地有此山,苍崖阅兴毁。
我佛施津粱,层台簇莲蕊。
龙象居虚空,下界闻斗蚁。
乘时方救物,生民难其已。
淡泊心无为,怡神在玉几。
长以兢业心,了彼清净理。
羊车稀复幸,牛山窃所鄙。
纵洒苍梧泪,莫卖西陵履。
持此礼觉王,贤圣总一轨。
道参无生妙,功谢有为耻。
色空两不住,收拾宗风里。
驾鸯湖畔草粘天,二月春深好放船。
柳叶乱飘千尺雨,桃花斜带一路烟。
烟雨迷离不知处,旧堤却认门前树。
树上流莺三两声,十年此地扁舟住。
主人爱客锦筵开,水闻风吹笑语来。
画鼓队催桃叶伎,玉箫声出柘枝台。
轻靴窄袖娇妆束,脆管繁弦竞追逐。
云鬟子弟按霓裳,雪面参军舞鸜鹆。
酒尽移船曲榭西,满湖灯火醉人归。
朝来别奏新翻曲,更出红妆向柳堤。
欢乐朝朝兼暮暮,七贵三公何足数!
十幅蒲帆几尺风,吹君直上长安路。
长安富贵玉骢骄,侍女薰香护早朝。
分付南湖旧花柳,好留烟月伴归桡。
那知转眼浮生梦,萧萧日影悲风动。
中散弹琴竞未终,山公启事成何用!
东市朝衣一旦休,北邙抔土亦难留。
白杨尚作他人树,红粉知非旧日楼。
烽火名园窜狐兔,画图偷窥老兵怒。
宁使当时没县官,不堪朝市都非故!
我来倚棹向湖边,烟雨台空倍惘然。
芳草乍疑歌扇绿,落英错认舞衣鲜。
人生苦乐皆陈迹,年去年来堪痛惜。
闻笛休嗟石季伦,衔坏且效陶彭泽。
君不见白浪掀天一叶危,收竿还伯转船迟。
世人无限风波苦,输与江湖钓叟知。