满江红·小住京华的译文及注释

译文及注释
译文:
我在北京暂住了一段时间,转眼间就到了中秋佳节。篱笆下的菊花已经盛开,秋色明净,就像刚刚擦洗过一样。国家四面受敌,陷入孤立无援的困境,八年来一直幻想着故乡浙江的风味。他们苦苦地想让我成为一个贵妇人,但实际上,我是多么的不屑啊!

虽然我在这一生中身份不是男儿,但我的心比男子的心还要坚强。想想平日里,我的心常常为别人而热情。那些俗人,心胸狭窄,怎么能理解我呢?英雄在无路可走的时候,难免要经受磨难和挫折。在这个纷扰的世界中,哪里才能找到知音呢?眼泪打湿了我的衣襟。

注释:
满江红:词牌名,原名《上江虹》,后改为现名。
小住京华:刚到京城不久。小住指暂时居住,京华是对北京的美称。
秋容如拭:秋色明净,就像刚刚擦洗过一样。
四面歌残终破楚:国家四面受敌,陷入孤立无援的困境。这里指列强逼近,中国前途危殆。引用了《史记·项羽本纪》中“夜闻汉军四面皆楚歌,项王乃大惊”的故事。
八年风味徒思浙:八年来一直幻想着故乡浙江的风味。八年指作者在1896年结婚后的八年。徒指空,徒然。
苦将侬:苦苦地让我。
蛾眉:美女的代称,这里指女子。
殊未屑:仍然不放在心上。殊指仍然,未指不。
烈:刚正,不轻易屈服。
因人常热:常常为别人而激动。热指激动。
末路:路途的终点,比喻失意潦倒或没有前途的境地。
莽(mǎng):广大。
青衫湿:失意伤心。引用了唐代白居易的《琵琶行》中的诗句“座中泣下谁最多?江州司马青衫湿”。青衫指唐代文官八品、九品服装的颜色,是官职最低的服色。


诗文: 小住京华,早又是中秋佳节。
为篱下黄花开遍,秋容如拭。
四面歌残终破楚,八年风味徒思浙。
苦将侬,强派作蛾眉,殊未屑!(徒思浙 一作:独思浙,蛾眉 一作:娥眉)身不得,男儿列。
心却比,男儿烈!算平生肝胆,因人常热。
俗子胸襟谁识我?英雄末路当磨折。
莽红尘,何处觅知音?青衫湿!(俗子 一作:俗夫,磨折 一作:折磨)


相关标签:豪放抒怀言志满江红