拟古九首的译文及注释

译文及注释
Translation:
Lush orchids grow beneath the window willows gently sway in front of the hall.
When we bid farewell we didn't mention that this journey would be long.
Traveling thousands of miles away from home halfway through I make new friends.
Love at first sight as if intoxicated without even drinking we talk endlessly.
Withered orchids fading willows the person who betrayed their promise.
Warning the young people in the world knowing each other doesn't guarantee a constant heart.
You were willing to sacrifice for friendship but they abandoned you without any feelings.

Leaving home early preparing the carriage and horses getting ready for a long journey with no end.
May I ask what is your purpose in moving forward? Not for business nor for being a soldier.
I heard there was a man named Tian Zitai known for his integrity and noble character.
Although this person has long passed away his legacy is carried on in the village.
Highly respected during his lifetime his good name lives on even after death.
Not chasing after fame and fortune honor only exists in one's lifetime.

In February joyously encountering the spring rain spring snow falls in the east.
Hibernating animals awaken grass and trees are moisturized and stretch out.
Swift swallows return flying into my house in pairs.
The old nest still exists accompanying each other returning home.
Since we parted the doorstep has become overgrown with weeds.
My heart remains steadfast but I don't know your intentions.

Climbing a tall tower the view of the four directions is clear.
Clouds gather at night birds gather during the day.
Mountains and rivers in the distance are all within sight the plain is vast and boundless.
In ancient times those passionate about fame and love competed in this field.
Once they die they are buried in the same place.
The pine and cypress trees by the tomb have been cut down the grave is desolate.
The abandoned tomb has been destroyed where does the soul reside?
Fame and fortune in life are indeed valuable but this desolation is heartbreaking.

In the east there is a hermit his clothes are always tattered.
He only eats nine meals a month and wears the same hat for ten years.
Hardworking and diligent no one can compare with a pleasant and contented face despite poverty.
I want to visit him so I leave early in the morning and cross the river pass.
Green pines grow on both sides of the road white clouds linger on the eaves.
He knows I have come with a purpose so he takes out a qin and plays a light tune for me.
First he plays a melancholic farewell to the crane then a noble and pure song for the lonely phoenix.
I wish to stay with him for a long time from now until the cold of winter.

Lush green trees in the verdant valley the same in winter and summer.
Experiencing frost and snow every year how can they not know the changing seasons?
Tired of hearing the words of the world I make new friends.


诗文: 荣荣窗下兰,密密堂前柳。
初与君别时,不谓行当久。
出门万里客,中道逢嘉友。
未言心相醉,不在接杯酒。
兰枯柳亦衰,遂令此言负。
多谢诸少年,相知不忠厚。
意气倾人命,离隔复何有?辞家夙严驾,当往至无终。
问君今何行?非商复非戎。
闻有田子泰,节义为士雄。
斯人久已死,乡里习其风。
生有高世名,既没传无穷。
不学狂驰子,直在百年中。仲春遘时雨,始雷发东隅。
众蛰各潜骇,草木纵横舒。
翩翩新来燕,双双入我庐。
先巢故尚在,相将还旧居。
自从分别来,门庭日荒芜;
我心固匪石,君情定何如?迢迢百尺楼,分明望四荒,
暮作归云宅,朝为飞鸟堂。
山河满目中,平原独茫茫。
古时功名士,慷慨争此场。
一旦百岁後,相与还北邙。
松柏为人伐,高坟互低昂。
颓基无遗主,游魂在何方!
荣华诚足贵,亦复可怜伤。东方有一士,被服常不完;
三旬九遇食,十年著一冠。
辛勤无此比,常有好容颜。
我欲观其人,晨去越河关。
青松夹路生,白云宿檐端。
知我故来意,取琴为我弹。
上弦惊别鹤,下弦操孤鸾。
愿留就君住,从令至岁寒。苍苍谷中树,冬夏常如兹;
年年见霜雪,谁谓不知时。
厌闻世上语,结友到临淄。
稷下多谈士,指彼决吾疑。
装束既有日,已与家人辞。
行行停出门,还坐更自思。
不怨道里长,但畏人我欺。
万一不合意,永为世笑嗤。
伊怀难具道,为君作此诗。日暮天无云,春风扇微和。
佳人美清夜,达曙酣且歌。
歌竟长叹息,持此感人多。
皎皎云间月,灼灼叶中华。
岂无一时好,不久当如何。少时壮且厉,抚剑独行游。
谁言行游近?张掖至幽州。
饥食首阳薇,渴饮易水流。
不见相知人,惟见古时丘。
路边两高坟,伯牙与庄周。
此士难再得,吾行欲何求!种桑长江边,三年望当采。
枝条始欲茂,忽值山河改。
柯叶自摧折,根株浮沧海。
春蚕既无食,寒衣欲谁待!
本不植高原,今日复何悔。


相关标签:忧国忧民感慨时间功名隐逸