万年欢·春思的译文及注释

译文及注释
译文:我漫步在谢娘桥边,吹拂着落梅的轻风,也吹满了我的袖子。沿着岸边,春寒还未完全消退,仍能看到残留的雪迹。元宵节过后,小草开始发芽,春天已经到来。山川之间难以通行,音信无法传达,只能将内心的忧愁寄托给燕子,可惜它还未飞回来。那远方的情人啊,也许此时正在轻烟迷漫的溪水边采摘绿草归来,她一定心事重重,连花心深处都透露着她的春愁。

这一切,并不会改变我们之间深厚的感情,只是命运的安排而已。即使我有李商隐那样风流的文笔,但在这种情境下,也难以摆脱离别的痛苦。回首过去,那幽深的小径,微风吹动着衣袖,你久久地静立在玉阶下。夜色渐深,清凉的露水渗透进罗袜,还在等待着我的到来。一切都成为过去,只有那柳树稀疏的枝条,依然在春日温暖的阳光中披散着;晚上,它还沾上清凉的露水,在月光下来回摇曳。

注释:谢桥:即为谢娘桥,指站着心爱女子的桥。
灯市:指正月十五的元宵灯市。
绿:是一种刍草的名字。
燕台:指李商隐的事情。李商隐曾写过《燕台》四首诗,表达了哀伤和感慨,被一个叫柳枝的姑娘深深欣赏,并约定幽会。由于机缘的错失,两人未能如愿以偿就分别了。
柳发:也指自己稀疏的头发。


诗文: 两袖梅风,谢桥边、岸痕犹带残雪。过了匆匆灯市,草根青发。燕子春愁未醒,误几处、芳音辽绝。烟溪上、采绿人归,定应愁沁花骨。
非干厚情易歇。奈燕台句老,难道离别。小径吹衣,曾记故里风物。多少惊心旧事,第一是、侵阶罗袜。如今但、柳发晞春,夜来和露梳月。


相关标签:离情回忆爱情