译文及注释:
译文:我已经多次经过长江的渡口了,江上的风波依旧,作为客人的我却又添了新愁。仅仅只有西飞的太阳比我忙碌,向南移去的青山冷冷地讥笑我这个失意的人。孤枕独眠,难以忍受乡思的煎熬,破旧的衣服上还沾有京师的尘土。朋友都像星星一样零星地散落在各地,只能黯然神伤独对江上沙鸥吟诗。
注释:长江:中国最长的河流。扬子江是长江的别称,因为扬子津、扬子县而得名。
几问津:几次求渡。津指渡口。
风波:比喻纠纷或患难。
西飞白日:指夕阳。
南去青山:因为渡江北上,所以说南去。
不胜:表示难以忍受。
敝裘:破旧的皮衣。
帝京:既指天帝住的地方,也指皇帝住的地方。
交游:结交朋友,也指朋友。
落落:稀疏的样子。
怆:伤悲;凄怆。
吟对沙鸥:古代高人逸士常以沙鸥为友,称为“鸥社”“鸥盟”。诗人感到交游零落,只好对着江上的沙鸥吟诗。
沙鸥:一种水鸟。
怆神:黯然神伤。
诗文: 扬子江头几问津,风波如旧客愁新。
西飞白日忙于我,南去青山冷笑人。
孤枕不胜乡国梦,敝裘犹带帝京尘。
交游落落俱星散,吟对沙鸥一怆神。