塞下曲六首的译文及注释

译文及注释
译文:
五月的天山雪花仍在飘洒,看不见花朵开放只有刺骨的严寒。
The snowflakes in the Tian Shan Mountains are still falling in May and there are no visible blooming flowers only bone-chilling cold.

笛子吹着《折杨柳》的曲调,又何处寻觅杨柳青青的春天。
The flute plays the tune of Folding Willow but where can we find the green spring of willow trees?

拂晓时分随着号令之声作战,晚上枕着马鞍露宿入眠。
At dawn we fight to the sound of orders and at night we sleep with our saddles as pillows.

只愿用腰下悬挂的宝剑,为君王过关斩将,打败敌人。
I only wish to use the sword hanging from my waist to protect the king defeat the enemy and achieve victory.

我军向北方荒远地带进军,因为那里的游牧民族经常南下侵扰。
Our army marches towards the remote and barren northern region because the nomadic tribes there frequently invade from the south.

横曳戈矛前往战场,身经百战,只是因为受皇恩眷顾太深了。
We march to the battlefield with our spears and halberds having experienced countless battles all because we have been favored by the emperor.

在大沙漠里握雪成团而食,夜里拂去沙土露宿于旷野。
In the vast desert we eat snowballs and brush away the sand at night sleeping in the wilderness.

什么时候才能打败敌人,然后就可以高枕无忧呢?
When will we be able to defeat the enemy and finally have peace of mind?

骏马像狂风般地驰骋,在清脆的马鞭挥动声响中,飞快地奔出了渭桥。
The spirited horses gallop like the wind swiftly crossing the Wei Bridge amidst the crisp sound of the whip.

我们全副武装离开京城开赴边疆,奉命前去击破前来侵扰的匈奴。
We leave the capital fully armed and head to the border following orders to defeat the invading Xiongnu.

敌人的队伍被瓦解,边境的危机被解除,敌军的营寨已空无一人,战争的气氛消失了。
The enemy's forces have been disintegrated the border crisis has been resolved their camps are empty and the atmosphere of war has disappeared.

成就大功而画像麒麟阁的,只有霍去病一人。
Only Huo Qubing who has achieved great success and has his portrait displayed in the Qilin Pavilion.

白色的骏马,多沙的边塞,细碎的石粒,这一切都是因你而梦魂牵绕的。
The white steed the sandy border the tiny stones all of these are haunting dreams because of you.

这愁苦的日子真不堪忍受,我远远地思念戍守边疆的你。
These sorrowful days are truly unbearable I miss you who are guarding the border from afar.

秋天萤火虫满纱窗地乱飞乱撞,月光照在我的闺房前久不离去。
In autumn fireflies flutter and collide against the window screen while the moonlight lingers in front of my chamber.

梧桐叶在秋天里被摧落,空落的沙棠枝更让人心感萧条。
The phoenix tree leaves are falling in autumn and the empty sandbar branches make one feel even more desolate.

常常独自吟唱着《独不见》,虽然流下了许多伤心的泪水,可是这一切也只有自己一个人知道。
I often sing alone the song Alone and Unseen shedding many tears of sadness but only I know all of this.

匈奴为掠夺秋季丰收的粮食而悍然入侵,朝廷派出军队抗击。
The Xiongnu invade recklessly to plunder the autumn harvest and the court dispatches troops to resist.

将军受命出兵,战士们行军到塞外,在龙沙一带暂时安营扎寨。
The general is ordered to lead the troops and the soldiers march to the frontier temporarily setting up camp in the Longsha area.

边塞的月光伴着弓影,胡地的雪霜拂过剑锋。
The moonlight accompanies the shadows of bows and arrows on the border and the snow and frost of the northern lands brush against the sword's edge.

战士们还远没有进入玉门关,少妇们不要长声感叹。
The soldiers have not yet reached the Yumen Pass so young women should not sigh in despair.

烽火在沙漠深处燃起,连绵直到甘泉宫,照亮了甘泉宫上空的云层。
The beacon fires are lit deep in the desert extending all the way to the Ganquan Palace illuminating the clouds above it.

汉武帝握剑拍案而起,回头召来李广将军。
Emperor Wu of Han grasps his sword and rises from his seat turning around to summon General Li Guang.

战斗的气氛弥漫着天空,震天的鼓声,连山坡底下都可清晰听闻。
The atmosphere of battle fills the sky with the deafening sound of drums even audible from the foot of the hill.

横行战场靠的是勇
On the battlefield bravery is relied upon.


诗文: 五月天山雪,无花只有寒。
笛中闻折柳,春色未曾看。
晓战随金鼓,宵眠抱玉鞍。
愿将腰下剑,直为斩楼兰。天兵下北荒,胡马欲南饮。
横戈从百战,直为衔恩甚。
握雪海上餐,拂沙陇头寝。
何当破月氏,然后方高枕。骏马似风飙,鸣鞭出渭桥。
弯弓辞汉月,插羽破天骄。
阵解星芒尽,营空海雾消。
功成画麟阁,独有霍嫖姚。白马黄金塞,云砂绕梦思。
那堪愁苦节,远忆边城儿。
萤飞秋窗满,月度霜闺迟。
摧残梧桐叶,萧飒沙棠枝。
无时独不见,流泪空自知。塞虏乘秋下,天兵出汉家。
将军分虎竹,战士卧龙沙。
边月随弓影,胡霜拂剑花。
玉关殊未入,少妇莫长嗟。烽火动沙漠,连照甘泉云。
汉皇按剑起,还召李将军。
兵气天上合,鼓声陇底闻。
横行负勇气,一战净妖氛。


相关标签:乐府边塞组诗