原文: 五月天山雪,无花只有寒。
笛中闻折柳,春色未曾看。
晓战随金鼓,宵眠抱玉鞍。
愿将腰下剑,直为斩楼兰。天兵下北荒,胡马欲南饮。
横戈从百战,直为衔恩甚。
握雪海上餐,拂沙陇头寝。
何当破月氏,然后方高枕。骏马似风飙,鸣鞭出渭桥。
弯弓辞汉月,插羽破天骄。
阵解星芒尽,营空海雾消。
功成画麟阁,独有霍嫖姚。白马黄金塞,云砂绕梦思。
那堪愁苦节,远忆边城儿。
萤飞秋窗满,月度霜闺迟。
摧残梧桐叶,萧飒沙棠枝。
无时独不见,流泪空自知。塞虏乘秋下,天兵出汉家。
将军分虎竹,战士卧龙沙。
边月随弓影,胡霜拂剑花。
玉关殊未入,少妇莫长嗟。烽火动沙漠,连照甘泉云。
汉皇按剑起,还召李将军。
兵气天上合,鼓声陇底闻。
横行负勇气,一战净妖氛。
译文:
五月的天山雪花仍在飘洒,看不见花朵开放只有刺骨的严寒。
The snowflakes in the Tian Shan Mountains are still falling in May and there are no visible blooming flowers only bone-chilling cold.
笛子吹着《折杨柳》的曲调,又何处寻觅杨柳青青的春天。
The flute plays the tune of Folding Willow but where can we find the green spring of willow trees?
拂晓时分随着号令之声作战,晚上枕着马鞍露宿入眠。
At dawn we fight to the sound of orders and at night we sleep with our saddles as pillows.
只愿用腰下悬挂的宝剑,为君王过关斩将,打败敌人。
I only wish to use the sword hanging from my waist to protect the king defeat the enemy and achieve victory.
我军向北方荒远地带进军,因为那里的游牧民族经常南下侵扰。
Our army marches towards the remote and barren northern region because the nomadic tribes there frequently invade from the south.
横曳戈矛前往战场,身经百战,只是因为受皇恩眷顾太深了。
We march to the battlefield with our spears and halberds having experienced countless battles all because we have been favored by the emperor.
在大沙漠里握雪成团而食,夜里拂去沙土露宿于旷野。
In the vast desert we eat snowballs and brush away the sand at night sleeping in the wilderness.
什么时候才能打败敌人,然后就可以高枕无忧呢?
When will we be able to defeat the enemy and finally have peace of mind?
骏马像狂风般地驰骋,在清脆的马鞭挥动声响中,飞快地奔出了渭桥。
The spirited horses gallop like the wind swiftly crossing the Wei Bridge amidst the crisp sound of the whip.
我们全副武装离开京城开赴边疆,奉命前去击破前来侵扰的匈奴。
We leave the capital fully armed and head to the border following orders to defeat the invading Xiongnu.
敌人的队伍被瓦解,边境的危机被解除,敌军的营寨已空无一人,战争的气氛消失了。
The enemy's forces have been disintegrated the border crisis has been resolved their camps are empty and the atmosphere of war has disappeared.
成就大功而画像麒麟阁的,只有霍去病一人。
Only Huo Qubing who has achieved great success and has his portrait displayed in the Qilin Pavilion.
白色的骏马,多沙的边塞,细碎的石粒,这一切都是因你而梦魂牵绕的。
The white steed the sandy border the tiny stones all of these are haunting dreams because of you.
这愁苦的日子真不堪忍受,我远远地思念戍守边疆的你。
These sorrowful days are truly unbearable I miss you who are guarding the border from afar.
秋天萤火虫满纱窗地乱飞乱撞,月光照在我的闺房前久不离去。
In autumn fireflies flutter and collide against the window screen while the moonlight lingers in front of my chamber.
梧桐叶在秋天里被摧落,空落的沙棠枝更让人心感萧条。
The phoenix tree leaves are falling in autumn and the empty sandbar branches make one feel even more desolate.
常常独自吟唱着《独不见》,虽然流下了许多伤心的泪水,可是这一切也只有自己一个人知道。
I often sing alone the song Alone and Unseen shedding many tears of sadness but only I know all of this.
匈奴为掠夺秋季丰收的粮食而悍然入侵,朝廷派出军队抗击。
The Xiongnu invade recklessly to plunder the autumn harvest and the court dispatches troops to resist.
将军受命出兵,战士们行军到塞外,在龙沙一带暂时安营扎寨。
The general is ordered to lead the troops and the soldiers march to the frontier temporarily setting up camp in the Longsha area.
边塞的月光伴着弓影,胡地的雪霜拂过剑锋。
The moonlight accompanies the shadows of bows and arrows on the border and the snow and frost of the northern lands brush against the sword's edge.
战士们还远没有进入玉门关,少妇们不要长声感叹。
The soldiers have not yet reached the Yumen Pass so young women should not sigh in despair.
烽火在沙漠深处燃起,连绵直到甘泉宫,照亮了甘泉宫上空的云层。
The beacon fires are lit deep in the desert extending all the way to the Ganquan Palace illuminating the clouds above it.
汉武帝握剑拍案而起,回头召来李广将军。
Emperor Wu of Han grasps his sword and rises from his seat turning around to summon General Li Guang.
战斗的气氛弥漫着天空,震天的鼓声,连山坡底下都可清晰听闻。
The atmosphere of battle fills the sky with the deafening sound of drums even audible from the foot of the hill.
横行战场靠的是勇
On the battlefield bravery is relied upon.
《塞下曲六首》译文及注释详情»
《塞上曲》是唐代著名诗人李白创作的一组诗,创作于公元743年,也就是唐玄宗天宝二年。当时,李白初次进入长安,担任翰林供奉的职务,怀揣着建功立业的政治抱负。《塞上曲》是这组诗的第一首,它描绘了边塞的壮丽景色和战争的残酷现实。
在唐代,边塞是国家的重要防线,也是战争频繁的地区。李白在长安供奉翰林期间,对于边塞的情况有了更深入的了解。他亲眼目睹了边塞的广袤草原、苍茫戈壁和无垠沙漠,以及守卫边疆的勇士们日夜奋战的景象。这些景象深深地触动了李白的心灵,激发了他创作《塞上曲》的灵感。
《塞上曲》以其雄浑壮丽的笔触和深沉的情感,展现了边塞的荒凉和战争的残酷。诗中描绘了边塞的广袤无垠,草原上的牧民和马群,以及战士们在战场上的英勇表现。诗人通过生动的描写和饱满的情感,将读者带入了边塞的世界,感受到了那里的苦难和壮丽。
《塞上曲》不仅展现了边塞的景色,更重要的是表达了诗人对于边塞战士的敬意和对国家安宁的期盼。诗中透露出李白对于战争的痛苦和对和平的向往,他希望通过自己的诗歌能够唤起人们对于边塞战士的关注和对于和平的珍惜。
《塞上曲》是李白创作的一组诗中的第一首,它奠定了整个诗集的基调。这组诗以其独特的艺术风格和深刻的思想内涵,成为了唐代文学的经典之作。它不仅展示了李白的才华和创作力,更重要的是通过诗歌表达了对于边塞战士和国家安宁的关怀,成为了唐代文学中不可忽视的一部分。
《塞下曲六首》创作背景详情»
和美女,不肯归附汉朝,傅介子便带着剑去斩楼兰王,以平定边疆。诗人以此典故,表达了自己对边疆的忠诚和愿望。整首诗以简洁明快的语言,描绘了五月天山的雪景和边疆战士的生活,展现了诗人对边疆的关注和敬意。 《塞下曲六首》赏析详情»
充满了战斗的勇气和决心。这种壮烈的场景与诗人的内心感受形成了鲜明的对比,展现了边塞军人的坚韧和顽强。
“戍楼西见陇头雁,门泊东吴万里船。”这两句写的是边塞的景象。诗人站在戍楼上,眺望西方,可以看到一群群飞过的雁,它们是从陇山飞来的,象征着秋天的到来。而东方的门口,则停泊着无数的船只,它们是从东吴而来的,象征着繁华的东方。这两句通过对比,展现了边塞与内地的巨大差异,边塞的荒凉与辽阔,使人感受到了边塞的孤独与辛酸。
“楼头残月,门外征人。”这两句写的是诗人的心情。楼头的残月象征着诗人的离别之情,而门外的征人则象征着诗人自己。诗人身处边塞,面对着艰难的战斗和离别的痛苦,但他依然坚定地选择了从军,为国家而战。这种坚定和决心使诗人的心境更加高亢和激昂。
整首诗以豪放的笔调和雄浑的意境展现了盛唐时期边塞军人的英勇和坚韧。诗人通过对边塞景象和自己心情的描写,展现了边塞的荒凉与辽阔,以及军人的英勇和坚韧。这首诗以其独特的艺术表现手法和深刻的思想内涵,成为了盛唐边塞诗的经典之作。
《塞下曲六首》鉴赏详情»
根据提供的内容,以下是对李白的整理补充,包括出生和死亡信息:
李白(701年-762年),字太白,号青莲居士,是唐朝的浪漫主义诗人,被后人誉为“诗仙”。他的祖籍据待考,但出生地为西域碎叶城。在他4岁时,他随父亲迁往剑南道绵州。
李白是一位才华横溢的诗人,他的诗文作品超过千余篇,其中包括许多经典之作。他的作品以豪放奔放、情感激昂为特点,表达了他对自然、人生和爱情的热情追求。他的诗歌风格独特,充满了浪漫主义的色彩,对后世的文学创作产生了深远的影响。
李白的诗文集《李太白集》流传至今。这本集子收录了他的许多著名作品,成为了他的代表作品之一。
762年,李白因病去世,享年61岁。他的墓地位于今天的安徽当涂,而四川江油和湖北安陆也有纪念馆来纪念他的卓越贡献。李白的逝世给文学界带来了巨大的损失,但他的诗歌作品却永远留在了人们的心中,成为了中国文学史上的瑰宝。