译文及注释:
韵译:
夕阳西下暮色朦胧,花蕊笼罩轻烟,
夕阳西下暮色朦胧,花蕊笼罩轻烟,
The setting sun descends in the west the evening mist is hazy
The flower buds are enveloped in light smoke
月华如练,我思念着情郎终夜不眠。
The moonlight is like a thread I miss my lover and stay awake all night.
The moonlight is like a thread I miss my lover and stay awake all night.
柱上雕饰凤凰的赵瑟,我刚刚停奏,
The Zhao se with phoenix carvings on the pillar I just stopped playing
The Zhao se with phoenix carvings on the pillar I just stopped playing
心想再弹奏蜀琴,又怕触动鸳鸯弦。
I thought of playing the Shu qin again but I'm afraid of touching the mandarin duck strings.
I thought of playing the Shu qin again but I'm afraid of touching the mandarin duck strings.
这饱含情意的曲调,可惜无人传递,
This melody full of affection unfortunately no one conveys
This melody full of affection unfortunately no one conveys
但愿它随着春风,送到遥远的燕然。
I hope it will be carried by the spring breeze to the distant Yanran.
I hope it will be carried by the spring breeze to the distant Yanran.
忆情郎呵、情郎他迢迢隔在天那边,
Remembering my lover oh my lover is separated by the sky
Remembering my lover oh my lover is separated by the sky
当年递送秋波的双眼,
The eyes that used to send flirtatious glances
The eyes that used to send flirtatious glances
而今成了流泪的源泉。
Now they have become the source of tears.
Now they have become the source of tears.
您若不信贱妾怀思肝肠欲断,
If you don't believe that I your humble concubine am longing for you with all my heart
If you don't believe that I your humble concubine am longing for you with all my heart
请归来看看明镜前我的容颜!
Please come back and see my face in front of the mirror!
Please come back and see my face in front of the mirror!
注释:
赵瑟:相传古代赵国的人善弹瑟。瑟:弦乐器。
Zhao se: It is said that people from the ancient state of Zhao were good at playing the se. Se: a stringed instrument.
Zhao se: It is said that people from the ancient state of Zhao were good at playing the se. Se: a stringed instrument.
凤凰柱:或是瑟柱上雕饰凤凰形状。
Phoenix pillar: It may be a pillar on which a phoenix is carved.
Phoenix pillar: It may be a pillar on which a phoenix is carved.
蜀琴句:旧注谓蜀琴与司马相如琴挑故事有关。按:鲍照有“蜀琴抽白雪”句。白居易也有“蜀琴安膝上,《周易》在床头”句。李贺“吴丝蜀桐张高秋”,王琦注云:“蜀中桐木宜为乐器,故曰蜀桐。”蜀桐实即蜀琴。似古人诗中常以蜀琴喻佳琴,恐与司马相如、卓文君事无关。鸳鸯弦也只是为了强对凤凰柱。
Shu qin sentence: The old annotation says that the Shu qin is related to the story of Sima Xiangru's qin selection. According to: Bao Zhao has the sentence Shu qin draws white snow. Bai Juyi also has the sentence Shu qin rests on the knee 'Zhouyi' is at the head of the bed. Li He's Wu silk Shu tong Zhang Gaoqiu Wang Qi's annotation says: The wood of Shu is suitable for musical instruments so it is called Shu tong. Shu tong is actually Shu qin. It seems that in ancient poetry the Shu qin is often used to metaphorize a fine qin and it may have nothing to do with Sima Xiangru and Zhuo Wenjun. The mandarin duck strings are only used to match the phoenix pillar.