韵译:
夕阳西下暮色朦胧,花蕊笼罩轻烟,
夕阳西下暮色朦胧,花蕊笼罩轻烟,
The setting sun descends in the west the evening mist is hazy
The flower buds are enveloped in light smoke
月华如练,我思念着情郎终夜不眠。
The moonlight is like a thread I miss my lover and stay awake all night.
The moonlight is like a thread I miss my lover and stay awake all night.
柱上雕饰凤凰的赵瑟,我刚刚停奏,
The Zhao se with phoenix carvings on the pillar I just stopped playing
The Zhao se with phoenix carvings on the pillar I just stopped playing
心想再弹奏蜀琴,又怕触动鸳鸯弦。
I thought of playing the Shu qin again but I'm afraid of touching the mandarin duck strings.
I thought of playing the Shu qin again but I'm afraid of touching the mandarin duck strings.
这饱含情意的曲调,可惜无人传递,
This melody full of affection unfortunately no one conveys
This melody full of affection unfortunately no one conveys
但愿它随着春风,送到遥远的燕然。
I hope it will be carried by the spring breeze to the distant Yanran.
I hope it will be carried by the spring breeze to the distant Yanran.
忆情郎呵、情郎他迢迢隔在天那边,
Remembering my lover oh my lover is separated by the sky
Remembering my lover oh my lover is separated by the sky
当年递送秋波的双眼,
The eyes that used to send flirtatious glances
The eyes that used to send flirtatious glances
而今成了流泪的源泉。
Now they have become the source of tears.
Now they have become the source of tears.
您若不信贱妾怀思肝肠欲断,
If you don't believe that I your humble concubine am longing for you with all my heart
If you don't believe that I your humble concubine am longing for you with all my heart
请归来看看明镜前我的容颜!
Please come back and see my face in front of the mirror!
Please come back and see my face in front of the mirror!
注释:
赵瑟:相传古代赵国的人善弹瑟。瑟:弦乐器。
Zhao se: It is said that people from the ancient state of Zhao were good at playing the se. Se: a stringed instrument.
Zhao se: It is said that people from the ancient state of Zhao were good at playing the se. Se: a stringed instrument.
凤凰柱:或是瑟柱上雕饰凤凰形状。
Phoenix pillar: It may be a pillar on which a phoenix is carved.
Phoenix pillar: It may be a pillar on which a phoenix is carved.
蜀琴句:旧注谓蜀琴与司马相如琴挑故事有关。按:鲍照有“蜀琴抽白雪”句。白居易也有“蜀琴安膝上,《周易》在床头”句。李贺“吴丝蜀桐张高秋”,王琦注云:“蜀中桐木宜为乐器,故曰蜀桐。”蜀桐实即蜀琴。似古人诗中常以蜀琴喻佳琴,恐与司马相如、卓文君事无关。鸳鸯弦也只是为了强对凤凰柱。
Shu qin sentence: The old annotation says that the Shu qin is related to the story of Sima Xiangru's qin selection. According to: Bao Zhao has the sentence Shu qin draws white snow. Bai Juyi also has the sentence Shu qin rests on the knee 'Zhouyi' is at the head of the bed. Li He's Wu silk Shu tong Zhang Gaoqiu Wang Qi's annotation says: The wood of Shu is suitable for musical instruments so it is called Shu tong. Shu tong is actually Shu qin. It seems that in ancient poetry the Shu qin is often used to metaphorize a fine qin and it may have nothing to do with Sima Xiangru and Zhuo Wenjun. The mandarin duck strings are only used to match the phoenix pillar.
《长相思·其二》译文及注释详情»
这篇文章主要通过分析诗句中的描写和隐喻来解读诗歌的意境和情感。首先,诗句中描绘了一个春日黄昏的场景,通过描述日色欲尽、花含烟和月明如素等细节,展现了一种温婉细腻的情感氛围。接着,诗人运用对仗的手法,通过赵瑟初停凤凰柱和蜀琴欲奏鸳鸯弦的对比,暗示女主人在思念她的爱人。然后,诗句中的“愿随春风寄燕然”表达了女主人将自己的心事托付给春风,希望春风能将她的思念传达给远方的爱人。最后,诗句中的“忆君迢迢隔青天”和“昔日横波目,今为流泪泉”描绘了女主人对爱人的思念之深和分离之苦,通过对比旧日的美丽和现在的泪水,展现了女主人的悲伤和无奈。整篇文章通过分析诗句中的细节和隐喻,揭示了诗歌中所表达的情感和意境。 《长相思·其二》简析详情»
根据提供的内容,以下是对李白的整理补充,包括出生和死亡信息:
李白(701年-762年),字太白,号青莲居士,是唐朝的浪漫主义诗人,被后人誉为“诗仙”。他的祖籍据待考,但出生地为西域碎叶城。在他4岁时,他随父亲迁往剑南道绵州。
李白是一位才华横溢的诗人,他的诗文作品超过千余篇,其中包括许多经典之作。他的作品以豪放奔放、情感激昂为特点,表达了他对自然、人生和爱情的热情追求。他的诗歌风格独特,充满了浪漫主义的色彩,对后世的文学创作产生了深远的影响。
李白的诗文集《李太白集》流传至今。这本集子收录了他的许多著名作品,成为了他的代表作品之一。
762年,李白因病去世,享年61岁。他的墓地位于今天的安徽当涂,而四川江油和湖北安陆也有纪念馆来纪念他的卓越贡献。李白的逝世给文学界带来了巨大的损失,但他的诗歌作品却永远留在了人们的心中,成为了中国文学史上的瑰宝。