猛虎行的译文及注释

译文及注释
Translation:
In the morning I chant The Mighty Tiger and in the evening I also chant The Mighty Tiger.
The tears streaming down my face have nothing to do with the farewell song of Longtou Ge nor the sorrowful sound of Yongmenzi Zhou's qin.
The flags of Henan and Hebei are as numerous as clouds and the booming sound of war drums shakes the mountains and the earth.
The people of Qin are half captured by the Hu people of Yan the Eastern Capital has fallen and the Hu people's warhorses are grazing in Luoyang.
The defending officials and soldiers retreat and defend Fish Pass the generals are executed it is indeed a great mistake. The cities in Youji surrender and rebel in a day.
An Lushan this overturning giant turtle has not been eliminated. The officials and people in the court are running around and cannot find peace.
It is just like the situation during the Chu-Han contention both sides are constantly changing and the outcome is unclear.
I have been to Bolangsha and Huaiyin City and I think of Zhang Liang and Han Xin the two figures who determined the fate of Chu and Han.
At that time Zhang Liang had not met Huangshi Gong and Han Xin was poor and destitute. Zhang Liang received the military book from Huangshi Gong in Xiapi while Han Xin relied on his mother's support in Huainan.
Since ancient times wise and talented individuals have always been restless and unable to find their place. And now it is still the same the talented individuals are abandoned and not used.
I have a strategy to exterminate the Hu but I dare not anger the emperor so I can only flee to the southern country to avoid the chaos of war.
The precious books and jade swords of the enemy can only be stored away hanging on the wall. The golden saddles and horses used to kill enemies can only be given to friends.
Yesterday I was a guest in Xuancheng and had a friendly exchange with the Prefect of Xuanzhou.
Unable to vent my pent-up frustration I can only play gambling games circling the bed three times shouting and throwing the dice to uplift my spirit.
People say that Zhang Xu is an extraordinary talent with strategic thinking that the world does not understand.
The officials of Sanwu hold him in high regard and heroes from all over the world compete to follow him.
Xiao He and Cao Can also started as low-ranking officials in Peizhong and they later achieved great success.
In the third month of spring we meet at a restaurant in Liyang. The willow catkins in front of the building make people feel melancholic.
Upstairs a green-eyed Hu boy plays the jade flute and a Ou girl sings the Wu song White Silk the lingering sound fills the beams.
When great men meet they should toast and enjoy themselves slaughtering cattle and beating drums to entertain the guests.
From now on I will go fishing in the East Sea. If I catch a big fish I will send it to my dear friends and share the joy of friendship.


诗文: 朝作猛虎行,暮作猛虎吟。
肠断非关陇头水,泪下不为雍门琴。
旌旗缤纷两河道,战鼓惊山欲倾倒。
秦人半作燕地囚,胡马翻衔洛阳草。
一输一失关下兵,朝降夕叛幽蓟城。
巨鳌未斩海水动,鱼龙奔走安得宁。
颇似楚汉时,翻覆无定止。
朝过博浪沙,暮入淮阴市。
张良未遇韩信贫,刘项存亡在两臣。
暂到下邳受兵略,来投漂母作主人。
贤哲栖栖古如此,今时亦弃青云士。
有策不敢犯龙鳞,窜身南国避胡尘。
宝书长剑挂高阁,金鞍骏马散故人。
昨日方为宣城客,掣铃交通二千石。
有时六博快壮心,绕床三匝呼一掷。
楚人每道张旭奇,心藏风云世莫知。
三吴邦伯多顾盼,四海雄侠皆相推。
萧曹曾作沛中吏,攀龙附凤当有时。
溧阳酒楼三月春,杨花漠漠愁杀人。
胡人绿眼吹玉笛,吴歌白纻飞梁尘。
丈夫相见且为乐,槌牛挝鼓会众宾。
我从此去钓东海,得鱼笑寄情相亲。


相关标签:乐府忧国忧民