原文: 朝作猛虎行,暮作猛虎吟。
肠断非关陇头水,泪下不为雍门琴。
旌旗缤纷两河道,战鼓惊山欲倾倒。
秦人半作燕地囚,胡马翻衔洛阳草。
一输一失关下兵,朝降夕叛幽蓟城。
巨鳌未斩海水动,鱼龙奔走安得宁。
颇似楚汉时,翻覆无定止。
朝过博浪沙,暮入淮阴市。
张良未遇韩信贫,刘项存亡在两臣。
暂到下邳受兵略,来投漂母作主人。
贤哲栖栖古如此,今时亦弃青云士。
有策不敢犯龙鳞,窜身南国避胡尘。
宝书长剑挂高阁,金鞍骏马散故人。
昨日方为宣城客,掣铃交通二千石。
有时六博快壮心,绕床三匝呼一掷。
楚人每道张旭奇,心藏风云世莫知。
三吴邦伯多顾盼,四海雄侠皆相推。
萧曹曾作沛中吏,攀龙附凤当有时。
溧阳酒楼三月春,杨花漠漠愁杀人。
胡人绿眼吹玉笛,吴歌白纻飞梁尘。
丈夫相见且为乐,槌牛挝鼓会众宾。
我从此去钓东海,得鱼笑寄情相亲。
Translation:
In the morning I chant The Mighty Tiger and in the evening I also chant The Mighty Tiger.
The tears streaming down my face have nothing to do with the farewell song of Longtou Ge nor the sorrowful sound of Yongmenzi Zhou's qin.
The flags of Henan and Hebei are as numerous as clouds and the booming sound of war drums shakes the mountains and the earth.
The people of Qin are half captured by the Hu people of Yan the Eastern Capital has fallen and the Hu people's warhorses are grazing in Luoyang.
The defending officials and soldiers retreat and defend Fish Pass the generals are executed it is indeed a great mistake. The cities in Youji surrender and rebel in a day.
An Lushan this overturning giant turtle has not been eliminated. The officials and people in the court are running around and cannot find peace.
It is just like the situation during the Chu-Han contention both sides are constantly changing and the outcome is unclear.
I have been to Bolangsha and Huaiyin City and I think of Zhang Liang and Han Xin the two figures who determined the fate of Chu and Han.
At that time Zhang Liang had not met Huangshi Gong and Han Xin was poor and destitute. Zhang Liang received the military book from Huangshi Gong in Xiapi while Han Xin relied on his mother's support in Huainan.
Since ancient times wise and talented individuals have always been restless and unable to find their place. And now it is still the same the talented individuals are abandoned and not used.
I have a strategy to exterminate the Hu but I dare not anger the emperor so I can only flee to the southern country to avoid the chaos of war.
The precious books and jade swords of the enemy can only be stored away hanging on the wall. The golden saddles and horses used to kill enemies can only be given to friends.
Yesterday I was a guest in Xuancheng and had a friendly exchange with the Prefect of Xuanzhou.
Unable to vent my pent-up frustration I can only play gambling games circling the bed three times shouting and throwing the dice to uplift my spirit.
People say that Zhang Xu is an extraordinary talent with strategic thinking that the world does not understand.
The officials of Sanwu hold him in high regard and heroes from all over the world compete to follow him.
Xiao He and Cao Can also started as low-ranking officials in Peizhong and they later achieved great success.
In the third month of spring we meet at a restaurant in Liyang. The willow catkins in front of the building make people feel melancholic.
Upstairs a green-eyed Hu boy plays the jade flute and a Ou girl sings the Wu song White Silk the lingering sound fills the beams.
When great men meet they should toast and enjoy themselves slaughtering cattle and beating drums to entertain the guests.
From now on I will go fishing in the East Sea. If I catch a big fish I will send it to my dear friends and share the joy of friendship.
《猛虎行》译文及注释详情»
李白是唐代著名的诗人,他的诗歌作品以豪放、奔放的风格著称。在唐肃宗至德元年(756)春天,安史之乱爆发,李白为了避难离开了宣城,向南赴剡。途中,他偶遇了著名的书法家张旭,两人相谈甚欢。
张旭是当时备受推崇的大书法家,他的书法作品被誉为千古绝艳。李白对张旭的才华和艺术造诣非常钦佩,因此他决定以一首诗来表达自己对张旭的敬意和赞美。
在溧阳的相聚之际,李白写下了这首诗。这首诗以乐府古题的形式呈现,乐府古题是古代乐府诗的一种形式,以叙事性强、抒发情感为主要特点。李白通过这首诗,表达了自己在安史之乱后的遭遇和心情。
这首诗以豪放的笔调描绘了李白离开宣城的情景,他在途中经历了许多艰辛和困苦。然而,当他遇到张旭时,他感到无比的欣喜和舒畅。他赞美了张旭的才华和艺术成就,将他比作古代传世的名家。
通过这首诗,李白不仅表达了对张旭的敬意和赞美,也表达了自己对艺术的追求和对人生的热爱。他希望能够像张旭一样,以自己的才华和热情创造出千古流传的作品。
这首诗展现了李白豪放奔放的创作风格,同时也反映了他在安史之乱后的心境和遭遇。这是一首充满情感和力量的诗歌,它展示了李白作为诗人的才华和独特的艺术风格。
《猛虎行》创作背景详情»
第二段从“烽火连三月,家书抵万金”开始,描绘了诗人在乱世中的身世遭遇和内心挣扎。烽火连绵三个月,意味着战火不断,战乱不止,家书抵万金,说明诗人为了寻求安全,不惜花费巨大代价。这里的家书,既是诗人与家人之间的书信往来,也是他对家乡的思念和牵挂。然而,即使有万金之财,也无法保证他的安全。他身处乱世,无法回到故乡,只能在异乡流浪,心中充满了无尽的忧愁和无奈。
接下来的几句“白日侵胡河,青云共长天”表达了诗人对乱世的不满和对天下太平的向往。白日侵胡河,意味着白天都被战乱所笼罩,无处可逃。青云共长天,表达了诗人对和平安宁的向往,希望天下能够恢复太平。
第二段最后两句“独有青云志,空馀白日魂”则表达了诗人坚守理想和信念的决心。他虽然身处乱世,但他的志向依然高远,他的精神依然坚韧。他的白日魂,即他的生命和精神,虽然被战乱所侵蚀,但依然存在,依然追求着理想和光明。
第三段从“独有青云志,空馀白日魂”开始,诗人将目光投向了历史长河中的英雄人物。他以“古人”自居,表达了自己对历史的敬仰和对英雄的崇拜。他说“古人”虽然已经逝去,但他们的精神和事迹永存,给后人以启迪和激励。他希望自己能够像古人一样,坚守信念,追求真理,为国家和人民做出贡献。
最后两句“不见当时人,泪湿春衫袖”则表达了诗人对当时乱世的无奈和悲伤。他看不到当时的英雄人物,无法亲眼目睹他们的壮举和牺牲,只能在心中默默流泪,为他们祈祷和悼念。
整首诗以叙事的方式,生动地描绘了安史之乱的惨状和诗人的忧愁心情。通过对历史的回顾和对英雄的崇敬,诗人表达了自己对和平安宁的向往和对国家和人民的关怀。整首诗情感真挚,意境深远,展现了诗人对乱世的思考和对理想的追求。
《猛虎行》赏析详情»
根据提供的内容,以下是对李白的整理补充,包括出生和死亡信息:
李白(701年-762年),字太白,号青莲居士,是唐朝的浪漫主义诗人,被后人誉为“诗仙”。他的祖籍据待考,但出生地为西域碎叶城。在他4岁时,他随父亲迁往剑南道绵州。
李白是一位才华横溢的诗人,他的诗文作品超过千余篇,其中包括许多经典之作。他的作品以豪放奔放、情感激昂为特点,表达了他对自然、人生和爱情的热情追求。他的诗歌风格独特,充满了浪漫主义的色彩,对后世的文学创作产生了深远的影响。
李白的诗文集《李太白集》流传至今。这本集子收录了他的许多著名作品,成为了他的代表作品之一。
762年,李白因病去世,享年61岁。他的墓地位于今天的安徽当涂,而四川江油和湖北安陆也有纪念馆来纪念他的卓越贡献。李白的逝世给文学界带来了巨大的损失,但他的诗歌作品却永远留在了人们的心中,成为了中国文学史上的瑰宝。