译文及注释:
Translation:
On the fifteenth day of October in that year I set off from Xuedang preparing to return to Lingaoting. Two guests followed me and we walked together along the Huangni Slope. By this time frost and dew had fallen and all the leaves had fallen off. Our figures were reflected on the ground and we looked up to see the bright moon hanging high. Looking around we were very happy in our hearts; so we walked and recited poetry responding to each other.
After a while I sighed and said We have guests but no wine we have wine but no food. The moonlight is bright and the clear wind blows. How can we spend such a beautiful night? One of the guests said This evening I caught a fish with a net with a big mouth and fine scales shaped like a perch in the Wusong River. But where can we get some wine? I went home and discussed with my wife and she said I have a dou of wine which I have kept for a long time just for such a sudden need.
So we carried the wine and fish and went to visit the area below Chibi again. The flowing water of the Yangtze River made a sound and the steep riverbank rose steeply; the mountains were high and the moon appeared small the water level dropped and the reefs were exposed. It had only been a few days and the river scenery and mountains that I had seen on my last visit were unrecognizable! I lifted up my clothes and stepped onto the steep mountain rocks pushing aside the scattered wild grass; squatting on the strange stone shaped like a tiger or leopard occasionally grabbing the tree branches shaped like a coiled dragon climbing up the cliffs where birds of prey nested and looking down at the deep palace of the water god Fengyi. Both guests couldn't follow me to this high place. I let out a loud roar shaking the grass and trees the mountains resonated with me and the deep valley echoed. The strong wind blew and the waves surged. I also felt sorrow and sadness felt fear and fell silent feeling that this place was awe-inspiring and not suitable for long stays. I returned to the boat rowed it to the middle of the river and let it drift wherever it wanted to anchor. It was almost midnight at this time looking around it felt very cold and lonely. Just then a crane flew across the river from the east its wings the size of a wheel its black feathers on its tail like a black skirt and its white feathers on its body like clean clothes. It made a harsh sound as it flew past our boat and flew west.
After a while the guests left and I went home to sleep. I dreamt of a Taoist priest wearing a robe woven from feathers walking lightly passing below Lingaoting and bowing to me with a hand gesture saying Was the visit to Chibi enjoyable? I asked for his name but he lowered his head and didn't answer. Oh! Ah! I know your true identity. Last night you flew and called as you passed by me.
诗文:
是岁十月之望,步自雪堂,将归于临皋。
二客从予过黄泥之坂。
霜露既降,木叶尽脱, 人影在地,仰见明月,顾而乐之,行歌相答。
已而叹曰:“有客无酒,有酒无肴,月白风清,如此良夜何!”客曰:“今者薄暮,举网得鱼,巨口细鳞,状如松江之鲈。
顾安所得酒 乎?”归而谋诸妇。
妇曰:“我有斗酒,藏之久矣,以待子不时之需。
”于是携酒与鱼,复 游于赤壁之下。
江流有声,断岸千尺;山高月小,水落石出。
曾日月之几何,而江山不可复 识矣。
予乃摄衣而上,履巉岩,披蒙茸,踞虎豹,登虬龙,攀栖鹘之危巢,俯冯夷之幽 宫。
盖二客不能从焉。
划然长啸,草木震动,山鸣谷应,风起水涌。
予亦悄然而悲,肃然而 恐,凛乎其不可留也。
反而登舟,放乎中流,听其所止而休焉。
时夜将半,四顾寂寥。
适有 孤鹤,横江东来。
翅如车轮,玄裳缟衣,戛然长鸣,掠予舟而西也。
须臾客去,予亦就睡。
梦一道士,羽衣翩跹,过临皋之下,揖予而言曰:“赤壁之游乐 乎?”问其姓名,俯而不答。
“呜呼!噫嘻!我知之矣。
畴昔之夜,飞鸣而过我者,非子也 邪?”道士顾笑,予亦惊寤。
开户视之,不见其处。