出其东门的译文及注释

译文及注释
译文:
漫步城东门,美女多若天上云。
Walking outside the east gate of the city there are beautiful women as numerous as clouds in the sky.
虽然多若云,非我所思人。
Although there are many beautiful women like clouds none of them are the person I am thinking of.
唯此素衣绿头巾,令我爱在心。
Only this woman in plain clothes and a green headscarf makes me fall in love.
漫步城门外,美女多若茅花白。
Walking outside the city gate there are beautiful women as numerous as white hibiscus flowers.
虽若茅花白,亦非我所怀。
Although they are as beautiful as white hibiscus flowers they are not the ones I cherish.
唯此素衣红佩巾,可娱可相爱。
Only this woman in plain clothes and a red scarf can bring me joy and love.

注释:
东门:城东门。
East gate: the eastern gate of the city.
如云:形容众多。
Like clouds: describing a large number of people.
匪:非。思存:想念。思:语助词。存:一说在;一说念;一说慰籍。
匪: not. 思存: thinking of. 思: auxiliary word. 存: some interpretations are being with thinking of or consoling.
缟(gǎo 稿):白色;素白绢。綦(qí 其)巾:暗绿色头巾。
缟: white; plain white silk. 綦巾: dark green headscarf.
聊:愿。员(yún 云):同“云”,语助词。
聊: willing. 员: same as 云 an auxiliary word.
闉闍(yīn dū 因都):外城门。
闉闍: outer city gate.
荼:茅花,白色。茅花开时一片皆白,此亦形容女子众多。
荼: hibiscus flower white. When hibiscus flowers bloom they are all white. This also describes a large number of women.
且(jū 居):语助词。一说慰籍。
且: auxiliary word. Some interpretations are being with or consoling.
茹藘(rú lǘ 如驴):茜草,其根可制作绛红色染料,此指绛红色蔽膝。“缟衣”、“綦巾”、“茹藘”之服,均显示此女身份之贫贱。
茹藘: madder its roots can be used to make crimson dye. Here it refers to the crimson color covering the knees. The clothing of 缟衣 (plain clothes) 綦巾 (headscarf) and 茹藘 (crimson color) all indicate the humble status of this woman.


诗文: 出其东门,有女如云。虽则如云,匪我思存。缟衣綦巾,聊乐我员。
出其闉闍,有女如荼。虽则如荼,匪我思且。缟衣茹藘,聊可与娱。


相关标签:诗经爱情