《出其东门》原文赏析

  • chū
    dōng
    mén
  • [
    xiān
    qín
    ]
    míng
  • chū
    dōng
    mén
    yǒu
    yún
    suī
    yún
    feǐ
    gǎo
    jīn
    liáo
    yuán
  • chū
    yǒu
    suī
    feǐ
    qiě
    gǎo
    liáo

原文: 出其东门,有女如云。虽则如云,匪我思存。缟衣綦巾,聊乐我员。
出其闉闍,有女如荼。虽则如荼,匪我思且。缟衣茹藘,聊可与娱。


相关标签:诗经爱情

译文及注释

译文:
漫步城东门,美女多若天上云。
Walking outside the east gate of the city there are beautiful women as numerous as clouds in the sky.
虽然多若云,非我所思人。
Although there are many beautiful women like clouds none of them are the person I am thinking of.
唯此素衣绿头巾,令我爱在心。
Only this woman in plain clothes and a green headscarf makes me fall in love.
漫步城门外,美女多若茅花白。
Walking outside the city gate there are beautiful women as numerous as white hibiscus flowers.
虽若茅花白,亦非我所怀。
Although they are as beautiful as white hibiscus flowers they are not the ones I cherish.
唯此素衣红佩巾,可娱可相爱。
Only this woman in plain clothes and a red scarf can bring me joy and love.

注释:
东门:城东门。
East gate: the eastern gate of the city.
如云:形容众多。
Like clouds: describing a large number of people.
匪:非。思存:想念。思:语助词。存:一说在;一说念;一说慰籍。
匪: not. 思存: thinking of. 思: auxiliary word. 存: some interpretations are being with thinking of or consoling.
缟(gǎo 稿):白色;素白绢。綦(qí 其)巾:暗绿色头巾。
缟: white; plain white silk. 綦巾: dark green headscarf.
聊:愿。员(yún 云):同“云”,语助词。
聊: willing. 员: same as 云 an auxiliary word.
闉闍(yīn dū 因都):外城门。
闉闍: outer city gate.
荼:茅花,白色。茅花开时一片皆白,此亦形容女子众多。
荼: hibiscus flower white. When hibiscus flowers bloom they are all white. This also describes a large number of women.
且(jū 居):语助词。一说慰籍。
且: auxiliary word. Some interpretations are being with or consoling.
茹藘(rú lǘ 如驴):茜草,其根可制作绛红色染料,此指绛红色蔽膝。“缟衣”、“綦巾”、“茹藘”之服,均显示此女身份之贫贱。
茹藘: madder its roots can be used to make crimson dye. Here it refers to the crimson color covering the knees. The clothing of 缟衣 (plain clothes) 綦巾 (headscarf) and 茹藘 (crimson color) all indicate the humble status of this woman. 《出其东门》译文及注释详情»

创作背景

这首诗的创作背景存在一些争议。根据《毛诗序》的说法,这首诗被认为是“闵乱”之作。而清代马瑞辰在《毛诗传笺通释》中引用《夏小正》传的观点认为,诗中的“缟衣”指的是未嫁女子所穿的衣服,因此诗中的主人公被认为是在表达对恋人的爱恋之情。然而,现代学者普遍认为这首诗是写给男子的,表达了他对爱恋对象(或其妻子)的专一和不二的情感。 《出其东门》创作背景详情»

鉴赏

《溱洧》一诗,可以说是描绘了郑都东门外男女聚会的一幕。诗中通过描写众多美女的出现,展示了男主人公对她们的惊叹和赞叹。美女们的体态轻盈,衣饰鲜丽,给人一种愉悦的感觉。然而,当主人公真正要作出选择时,他却选择了一位素衣绿巾的贫贱之女。这种选择展示了主人公对真挚爱情的珍视和深爱。

诗中的描写非常生动,通过对美女们的描绘,让读者感受到了她们的美丽和魅力。男主人公对她们的赞叹和惊叹也表达了他们的吸引力。然而,当主人公真正要作出选择时,他却选择了一位贫贱之女。这种选择展示了主人公对真挚爱情的珍视和深爱。

诗中的转折句“虽则如云,匪我思存”、“虽则如荼,匪我思且”表达了主人公对众多美女的欣赏,但他却只思念着那位贫贱之女。这种选择展示了主人公对真挚爱情的珍视和深爱。

整首诗通过对美女们的描绘和主人公的选择,展示了真挚爱情的珍贵和重要性。无论贫贱贵贱,只要两心相知,就能拥有真挚的爱情。这种爱情是值得珍惜和保护的。整首诗以简洁明了的语言,表达了作者对真挚爱情的赞美和推崇。 《出其东门》鉴赏详情»

猜您喜欢

越人歌

先秦 佚名

今夕何夕兮,搴舟中流。
今日何日兮,得与王子同舟。
蒙羞被好兮,不訾诟耻。
心几烦而不绝兮,得知王子。
山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。

凤求凰

两汉 司马相如

其一:【琴曲出自王实甫《西厢记》】
有一美人兮,见之不忘。(一作:有美人兮,见之不忘。)
一日不见兮,思之如狂。
凤飞翱翔兮,四海求凰。
无奈佳人兮,不在东墙。
将琴代语兮,聊写衷肠。
何时见许兮,慰我彷徨。
愿言配德兮,携手相将。
不得於飞兮,使我沦亡。其二:
凤兮凤兮归故乡,遨游四海求其凰。
时未遇兮无所将,何悟今兮升斯堂!
有艳淑女在闺房,室迩人遐毒我肠。
何缘交颈为鸳鸯,胡颉颃兮共翱翔!
凰兮凰兮从我栖,得托孳尾永为妃。
交情通意心和谐,中夜相从知者谁?
双翼俱起翻高飞,无感我思使余悲。

上邪

两汉 佚名

上邪!我欲与君相知,长命无绝衰。
山无陵,江水为竭,冬雷震震,夏雨雪,天地合,乃敢与君绝。