译文及注释:
译文:
在新春时节,我身穿白夹衣沮丧地躺在床上;幽会的白门冷落了,让我感到非常伤感。
透过蒙蒙细雨望着红楼更觉凄凉,只能顶着像珠帘一样的细雨,在微弱闪烁的灯光中黯然归来。
凄楚的暮春,遥远的路途,哪里可以寄托我的悲凄伤感?只有在残宵梦中才能与你相见。
耳环情书已准备好,怎么才能送达?只能寄希望于万里长空中,那一只刚刚飞来的鸿雁。。
注释:
白袷衣:即白夹衣,唐代人以白衫为闲居便服。
白门:金陵的别称,即现在的南京。南朝乐府民歌《杨叛儿》中说:“暂出白门前,杨柳可藏乌。欢作沉水香,侬作博山炉”,讲的是男女欢会。后人常用“白门”指代男女幽会之地。
红楼:华美的楼房,多指女子的住处。
珠箔:珠帘,此处比喻春雨细密。
晼晚:夕阳西下的景象,此处还蕴涵年复一年、人老珠黄之意。
依稀:形容梦境的忧伤迷离。
玉珰:用玉制成的耳坠,古代常用环佩、玉珰等饰物作为男女定情的信物。缄札:指书信。
云罗:像螺纹般的云片,阴云密布如罗网,比喻路途艰难。