虞美人·春情只到梨花薄的译文及注释

译文及注释
译文:春天的景色又到了梨花飘落的时候,夕阳西下,黄昏来临,却不知道人间还有人因思念而忧伤,无法自拔。
曾经有过浓情蜜意,海誓山盟。为了她,我愿意成为她梦中的人,所以整天对着她的画像呼唤,希望能以真诚打动她,让她像“真真”那样从画中走出来与我相会。

注释:
虞美人:词牌名。此调最初是唐代教坊曲,最早咏项羽宠姬虞美人,因此得名。也有其他名字,如《一江春水》、《玉壶水》、《巫山十二峰》等。是双调,共五十六字,上下两段各四句,都是两个仄韵转两个平韵。
梨花薄:指梨花丛密的地方。薄:指草木丛生的地方。
不道:相当于不管、不顾。招魂:招回生者的魂魄。《楚辞》中有《招魂》篇,汉王逸题解:“宋玉怜哀屈原忠而斥弃,愁懑山泽,魂魄放佚,厥其将落。故作《招魂》,欲以复其精神,延其年寿。”
银笺(jiān):涂有银粉的纸。
同心苣(qǔ):相连锁的火炬状图案花纹,也指织有这种图案的同心结。古人常用它来象征爱情。
判作:甘愿做。
索:相当于应该、必须、得到。真真:美人的代称。在这里借指思念的对象,可能是情人或妻子。


诗文: 春情只到梨花薄,片片催零落。夕阳何事近黄昏,不道人间犹有未招魂。
银笺别梦当时句,密绾同心苣。为伊判作梦中人,索向画图清夜唤真真。


相关标签:写花追忆爱情虞美人