小石潭记的译文及注释

译文及注释
Translation:
From Xiaqiu walk west for more than 120 steps. Across the bamboo forest you can hear the sound of water like the sound of jade pendants colliding on a person's body which brings joy to the heart. Cut down the bamboo and open up a path (to walk through). Along the way you will see a small pool with exceptionally cool water. The pool has a stone bottom with some parts of the stone turned over and exposed to the water surface. It becomes a high ground in the water a small island uneven rocks and various shapes of stones. Lush green trees green vines covering and entwining swaying and hanging down uneven and fluttering with the wind.

There are about a hundred fish in the pool swimming in the air without any support. The sunlight shines directly (to the bottom of the water) and the shadows of the fish are reflected on the stone motionless. Suddenly they swim away into the distance coming and going agile and lively as if playing with each other.

Looking southwest from the small stone pool the stream twists and turns like the Big Dipper winding like a snake sometimes hidden and sometimes visible. The terrain on both sides intertwines like a dog's teeth and it is impossible to know the source of the stream.

I sit by the pool surrounded by bamboo and trees quiet and desolate with no one around. It makes people feel melancholy bone-chilling cold quiet and profound permeated with a sense of sadness. Because the environment here is too desolate it is not suitable to stay for a long time so I recorded the scene here and left.

The people who went to play together were Wu Wuling Gong Gu and my younger brother Zong Xuan. There were also two young men surnamed Cui who went with us. One was called Shuji and the other was called Fengyi.

Annotations:
从: from by.
小丘: small hill (east of the small stone pool).
西: west used as an adverb.
行: walk.
篁竹: dense bamboo.
如鸣珮环: like the sound of jade pendants colliding. 鸣: make a sound. 珮 and 环 are both jade ornaments.
心乐之: feel joy in the heart. 乐: take pleasure in feel happy about (used as a verb).
伐: cut down.
取: here it means to open up.
下见小潭: look down and see a small pool. 见: see. 下: downwards.
水尤清冽: water is exceptionally cool. 尤: exceptionally particularly.


诗文: 从小丘西行百二十步,隔篁竹,闻水声,如鸣珮环,心乐之。
伐竹取道,下见小潭,水尤清冽。
全石以为底,近岸,卷石底以出,为坻,为屿,为嵁,为岩。
青树翠蔓,蒙络摇缀,参差披拂。
(珮 通:佩)潭中鱼可百许头,皆若空游无所依,日光下澈,影布石上。
佁然不动,俶尔远逝,往来翕忽,似与游者相乐。
(下澈 一作:下彻)潭西南而望,斗折蛇行,明灭可见。
其岸势犬牙差互,不可知其源。
坐潭上,四面竹树环合,寂寥无人,凄神寒骨,悄怆幽邃。
以其境过清,不可久居,乃记之而去。
同游者:吴武陵,龚古,余弟宗玄。
隶而从者,崔氏二小生,曰恕己,曰奉壹。


相关标签:初中文言文纪游写景孤独忧伤