洞仙歌·泗州中秋作的译文及注释

译文及注释
译文:
在被青色云影遮蔽的地方,一轮明月穿过云层,像一面金灿灿的明镜飞上碧空。长夜的空阶上卧着桂树的斜影。夜露渐凉之时,有许多秋蝉零乱地嘶鸣。京城邈远难以到达,倒是这一轮明月,与人为伴,对人更加亲近。

水晶帘儿高高卷起,云母屏风已经打开,明月的冷光照入室内,宛如浸润着佳人的淡淡脂粉。等到我倾入金樽许多月色澄辉,直到拂晓连同流霞全都倾尽。再携带一张胡床登上南楼,看铺洒月光的人间,领略素白澄洁的千顷清秋。

注释:
泗州:今安徽省泗县。
幂(mì):烟雾弥漫的样子。
永:长,兼指时间或空间。
寒螀(jiāng):即寒蝉,体小,秋出而鸣。
神京:指北宋京城汴梁。
蓝桥:指秀才裴航在蓝桥会仙女云英的事情。裴航是唐代的一个秀才,与樊夫人一同行走,樊夫人是美丽的女子。裴航想要追求樊夫人,樊夫人用诗歌回应他,表达了不必崎岖上玉清,蓝桥就是神仙宫的意思。后来裴航在蓝桥驿附近渴了,下道寻找水喝,遇到了云英,并以玉杵臼为礼结为夫妻。蓝桥现在是陕西省蓝田县西南蓝溪上的地名。
云母屏:云母是花岗岩的主要成分,可以做成屏风,具有艳丽的光泽。
佳人:这里指席间的女性。
流霞:本指天上的云霞,这里有双关意义,借指美酒。《太平广记》引《抱朴子·须曼卿》曰:蒲坂有须曼卿者曰:“在山中三年精思,有仙人来迎我,乘龙升天。龙行甚疾,头昂尾低,令人在上危怖。及到天上,先过紫府,金床玉几,晃晃昱昱,真贵处也。仙人以流霞一杯饮我,辄不饥渴。忽然思家,天帝前谒拜失仪,见斥来还。令更自修责,乃可更往。昔淮南王刘安,升天见上帝,而箕坐大言,自称寡人,遂见谪,守天厕三年。吾何人哉?”河东因号曼卿为“斥仙人”。
胡床:古代一种轻便的坐具,可以折叠。


诗文: 青烟幂处,碧海飞金镜。永夜闲阶卧桂影。露凉时、零乱多少寒螀,神京远,惟有蓝桥路近。
水晶帘不下,云母屏开,冷浸佳人淡脂粉。待都将许多明,付与金尊,投晓共、流霞倾尽。更携取、胡床上南楼,看玉做人间,素秋千顷。


相关标签:中秋节豪放赏月抒怀写景洞仙歌