角弓的译文及注释

译文及注释
译文:
调好角弓绷紧弦,弦弛便向反面转。
When the bow is properly adjusted and the string is tightened the string will turn when it is loosened.
兄弟姻亲一家人,相互亲爱不疏远。
Brothers and relatives are one family they should love each other and not be distant.
你和兄弟太疏远,民众就会跟着干。
If you and your brothers are too distant the people will follow suit.
你能言传加身教,民众互相来仿效。
If you can teach by words and actions the people will imitate each other.
彼此和睦亲兄弟,感情深厚少怨怒。
When brothers are harmonious and close there is less resentment and anger.
彼此不和亲兄弟,相互残害全不顾。
When brothers are not harmonious they harm each other without any consideration.
民众心地如不善,就会相互成积怨。
If the people's hearts are not good they will accumulate resentment towards each other.
接受爵禄不相让,轮到自己道理忘。
When accepting rewards and positions they do not give way to each other and forget their own principles.
老马当作驹使唤,不顾其后生祸患。
Treating an old horse as a young one will lead to future troubles.
如像吃饭只宜饱,又像喝酒不贪欢。
Like eating only to be full and drinking without indulgence.
猴子爬树不用教,如泥涂墙容易牢。
Monkeys climb trees without being taught and mud sticks to walls easily.
君子善政去引导,小民自然跟着跑。
When a noble person governs well the common people will naturally follow.
雪花落下满天飘,一见阳光全融销。
Snowflakes fall and float in the sky melting completely when they see the sunlight.
居于上位不谦恭,别人学样耍高傲。
When in a superior position one should not be arrogant otherwise others will imitate and become arrogant.
雪花落下飘悠悠,一见阳光化水流。
Snowflakes fall and float leisurely turning into flowing water when they see the sunlight.
无良小人像蛮髦,对此我心深烦忧。
Unscrupulous people are like savages and I am deeply worried about this.

注释:
角弓:两端用兽角装饰的弓。
A bow decorated with animal horns on both ends.
骍(xīng)骍:弦和弓调和的样子。
The appearance of the string and the bow being in harmony.
翩:此指反过来弯曲的样子。
Here it refers to the appearance of being bent in the opposite direction.
昏姻:即“婚姻”,指姻亲。
Hunyin: also known as marriage refers to relatives by marriage.
胥(xū):相。远:疏远。
Mutual. Distant: distant.
胥:皆。然:这样。
All. Like this.
教:教导。
Teach.
效:仿效,效法。
Imitate emulate.
令:善。
Good.
绰绰:宽裕舒缓的样子。裕:宽大。
Relaxed and comfortable appearance. Yu: spacious.
不令:不善,指兄弟不相友善。
Not good refers to brothers not being friendly.
瘉(yù):病,此指残害。
Harm here it refers to harm.
亡:通“忘”。
Forget.
饇(yù):饱。
Full.
孔:恰如其分。
Just right.
猱(náo):猿类,善攀援。
Monkeys good at climbing.
涂:泥土。附:沾着。
Mud. Attached.
徽:美。猷(yóu):道。
Beautiful. Way.
与:从,属,依附。
From belong to attach to.
瀌(biāo)瀌:下雪很盛的样子。
The appearance of heavy snowfall.
晛(xiàn):日气。
Sunshine.
遗:通“隤”,柔顺的样子。
Soft and obedient appearance.
式:用,因也。娄:借为“屡”。
Used because. Borrowed as often.
浮浮:与“瀌瀌”义同。
Similar meaning to 瀌瀌.
蛮、髦(máo):南蛮与夷髦,古代对西南少数民族的称呼。
Barbarians referring to the ethnic minorities in the southwest in ancient times.


诗文: 骍骍角弓,翩其反矣。
兄弟婚姻,无胥远矣。
尔之远矣,民胥然矣。
尔之教矣,民胥效矣。
此令兄弟,绰绰有裕。
不令兄弟,交相为愈。
民之无良,相怨一方。
受爵不让,至于已斯亡。
老马反为驹,不顾其后。
如食宜饇,如酌孔取。
毋教猱升木,如涂涂附。
君子有徽猷,小人与属。
雨雪瀌瀌,见晛曰消。
莫肯下遗,式居娄骄。
雨雪浮浮,见晛曰流。
如蛮如髦,我是用忧。


相关标签:诗经写人寓理