译文及注释:
译文:用兰汤沐浴,让身上充满芳香,使衣服像花朵一样鲜艳多彩。灵子盘旋起舞,神灵仍然附身,他身上不断地放出闪闪神光。我将在寿宫逗留,享受安乐宴会,像太阳和月亮一样散发光芒。乘坐龙车,插上五方之帝的旌旗,姑且在人间四处游览。辉煌的云神已经降临,突然间像旋风一样升向云中。俯瞰中原,我的目光及于九州之外,横行四海,我的踪迹无尽无穷。思念你,云神啊,我只能叹息,无比的愁思真让人忧心忡忡!
注释:兰汤:兰草沁入其中而带有香味的热水。此下四句为祭巫所唱。
华采:使之华丽。若英:像花朵一样。
灵:灵子,祭祀中有神灵附身的巫觋。连蜷:回环婉曲的样子,此处指舞蹈时身体婀娜摆动的姿态。
既留:已经留下来。
烂:分散的光。昭昭:小光(闻一多《九歌解诂》)。烂昭昭:光明灿烂的样子。
央:尽。
蹇(jiǎn):发语词。憺:安。
寿宫:供神之处。此下四句扮云中君的巫所唱。
龙驾:龙车。此指驾龙车。帝服:指五方帝之服,言服有青黄赤白黑之五色。
聊:姑且。
周章:周游。
灵:此处指云中君。此下二句祭巫所唱。皇皇:同“煌煌”,光明灿烂的样子。
猋(biāo):形容词,疾速。举:高飞。
览:看。冀州:古代中国分为九州,冀州为九州之首,因此以代指全中国。此下二句云中君所唱。
横:横布或横行。
焉:怎么。穷:完,尽。焉穷:无穷无尽。
君:云中君。此下二句祭巫所唱。