陈太丘与友期行的译文及注释

译文及注释
译文:
陈太丘和朋友约好一起出行,约定的时间是正午。过了正午,朋友还没有到,陈太丘不再等待他而离开了。陈太丘离开后,朋友才到。当时,陈太丘的儿子陈纪(字元方)七岁,在门外玩耍。陈太丘的朋友问陈纪:“你的父亲在吗?”陈纪回答道:“我父亲等了您很久您却还没有到,已经离开了。”朋友生气地说道:“真不是君子啊!和别人约好一起出行,却先离开别人。”陈纪说:“您与我父亲约定在正午,正午您没到,就是不讲信用;对着孩子骂父亲,就是没有礼貌。”朋友感到惭愧,下了车想要拉住陈纪的手,但陈纪头也不回地走进家门。

注释:
元方:即陈纪,陈寔的长子。
陈太丘:陈寔,字仲弓,东汉颍川许(现在河南许昌)人,曾任太丘县令。
太丘:古地名。
期行:约定一起出行。期,约定。
期日中:约定的时间是正午。日中,正午时分。
过中:过了正午。
舍去:不再等待就离开了。舍,抛弃,离开。
乃至:(朋友)才到。乃,才。
戏:嬉戏。
尊君在不:你的父亲在吗?尊君,对别人父亲的一种尊称。不,通“否”。
家君:谦词,称自己的父亲。
引:拉,想要和陈纪握手。
信:诚信,讲信用。
时年:当时的年龄。
非:不是。
相委而去:丢下我走了;相,偏指一方对另一方的行为,代词,通“之”,我;委,丢下,舍弃。
君:对对方父亲的一种尊称。
已去:已经离开。
曰:说。
则:就是。
顾:回头看。
惭:感到惭愧。

古今异义词:
1.去 古意:离开;今意:往、到。
2.委 古意:丢下、舍弃;今意:委屈、委托。
3.顾 古意:回头看;今意:照顾。


诗文: 陈太丘与友期行,期日中。
过中不至,太丘舍去,去后乃至。
元方时年七岁,门外戏。
客问元方:“尊君在不?”答曰:“待君久不至,已去。
”友人便怒曰:“非人哉!与人期行,相委而去。
”元方曰:“君与家君期日中。
日中不至,则是无信;对子骂父,则是无礼。
”友人惭,下车引之。
元方入门不顾。


相关标签:初中文言文诚信哲理故事