归园田居·其二的译文及注释

译文及注释
译文:
住在郊野很少与人结交往来,偏僻的里巷少有车马来往。
I rarely interact with people while living in the countryside and there are few carriages passing through the remote alleys.
白天柴门紧闭,在幽静的屋子里屏绝一切尘俗的观念。
During the day the wooden door remains tightly closed isolating all worldly thoughts in the tranquil house.
耕作之余不时到田里,把草拨开,和农民随意交往。
In my spare time from farming I often go to the fields clearing away the grass and casually interacting with the farmers.
见面之后不谈世俗之事,只说田园桑麻生长。
After meeting we do not discuss worldly matters only talking about the growth of mulberry and hemp in the fields.
田里的桑麻已经渐渐长高,我垦种的土地面积也日渐增广。
The mulberry and hemp in the fields have gradually grown taller and the area of land I cultivate is also expanding day by day.
经常担心霜雪突降,庄稼凋零如同草莽。
I often worry about sudden frost and snowfall fearing that the crops will wither like the grasslands.

注释:
野外:郊野。罕:少。人事:指和俗人结交往来的事。陶渊明诗里的“人事”、“人境”都有贬义,“人事”即“俗事”,“人境”即“尘世”。这句是说住在田野很少和世俗交往。
野外: The countryside. 罕: Rare. 人事: Refers to social interactions with ordinary people. In Tao Yuanming's poetry 人事 and 人境 both have derogatory meanings. 人事 means worldly matters and 人境 means mundane world. This sentence means that there is little interaction with the world while living in the countryside.
穷巷:偏僻的里巷。鞅( yāng):马驾车时套在颈上的皮带。轮鞅:指车马。这句是说处于陋巷,车马稀少。
穷巷: Remote alleys. 鞅 (yāng): A strap worn around the neck of a horse when driving a carriage. 轮鞅: Refers to carriages and horses. This sentence means that it is located in a remote alley with few carriages passing by.
白日:白天。荆扉:柴门。尘想:世俗的观念。这两句是说白天柴门紧闭,在幽静的屋子里屏绝一切尘俗的观念。
白日: Daytime. 荆扉: Wooden door. 尘想: Worldly thoughts. These two sentences mean that during the day the wooden door remains tightly closed isolating all worldly thoughts in the tranquil house.
时复:有时又。曲:隐僻的地方。墟曲:乡野。披:拨开。
时复: Occasionally. 曲: Remote place. 墟曲: Countryside. 披: Clearing away.
These two sentences mean that occasionally I go to the fields clearing away the grass in the remote countryside and interacting with the farmers.
杂言:尘杂之言,指仕宦求禄等言论。但道:只说。
杂言: Mundane words referring to discussions about official positions and wealth. 但道: Only talk about.
These two sentences mean that after meeting we do not discuss worldly matters only talking about the growth of mulberry and hemp in the fields.
这两句是说桑麻一天天在生长,我开垦的土地一天天广大。
These two sentences mean that the mulberry and hemp are growing day by day and the area of land I cultivate is also expanding day by day.
霰(xiàn现):小雪粒。莽:草。
霰: Small snowflakes. 莽: Grass.
I often worry about sudden frost and snowfall fearing that the crops will wither like the grasslands.


诗文: 野外罕人事,穷巷寡轮鞅。
白日掩荆扉,虚室绝尘想。
时复墟曲中,披草共来往。(墟曲中 一作:墟曲人)
相见无杂言,但道桑麻长。
桑麻日已长,我土日已广。
常恐霜霰至,零落同草莽。


相关标签:田园乡村生活劳动