鹊踏枝·梅落繁枝千万片的译文及注释

译文及注释
译文:茂盛的枝头上,梅花飘落成千上万片,落下时仍然充满情感,学着雪花随风转动。昨夜歌舞匆匆散去,酒醒后又增添了无尽的忧愁。楼上清寒,寒山环绕四面,大雁飞过,暮霭深深地弥漫。半晌凭栏却看不见人,罗帕掩泪,思念他思量了许多次。

注释:鹊踏枝:即《蝶恋花》,原唐教坊曲名,商调曲。又名《黄金缕》《凤栖梧》《卷珠帘》《一箩金》。其用为词牌始于宋。双调六十字,前后片各四仄韵。

笙(shēng)歌:吹笙唱歌。容易:轻易。

征鸿:远行的大雁。征鸿过尽,昭示着节令的转换。

“暮景”句:远处近处,只有浓浓淡淡的烟霭装点着无边的暮色。

一晌:表示时间,有片刻多时二意。

鲛绡(jiāo xiāo):传说是南海鲛人所织之绡,这里指精美的手帕。掩(yǎn)泪:掩面而泣。


诗文: 梅落繁枝千万片,犹自多情,学雪随风转。昨夜笙歌容易散,酒醒添得愁无限。
楼上春山寒四面,过尽征鸿,暮景烟深浅。一晌凭栏人不见,鲛绡掩泪思量遍。


相关标签:写花梅花感叹人生鹊踏枝