译文及注释:
译文:
在漫漫长夜中,人们无法提起一丝精神,心情也郁郁不欢,只能在梦中见到京城,还能认出那些熟悉的京都街道。为了回报眼前美好的春天,花儿和月影相互映照。
简单的宴席,虽然菜品一般,但酒却是美酒,味道也很合口,一切都让人满意。喝醉后将花插在头上,花儿不要嘲笑我,可怜春天也像人的衰老一样快要过去了。
注释:
蝶恋花:商调曲,原唐教坊曲名,本采用于梁简文帝乐府:“翻阶蛱蝶恋花情”为名, 又名《黄金缕》、《鹊踏枝》、《凤栖梧》、《卷珠帘》、《一箩金》。其词牌始于宋。双调,上下片同调,押仄声韵。共六十字,前后片各四仄韵。
上巳:节日名。秦汉时,以前以农历三月上旬巳日为“上巳节”。(见《后汉书·礼仪志上》)。魏晋以后,定为三月三日,不必取巳日。
召:召请。
永夜:长夜。
恹恹:精神萎靡不振的样子。
空:徒然。
长安:原为汉唐故都,这里代指北宋都城汴京。
认取:记得,熟悉。
报:答谢。
杯盘:指酒食。
草草:简单。
梅酸:代指菜肴可口。梅是古代所必需的调味品。
称:合适。
怀抱:心意。
醉里插花花莫笑:北宋苏轼《吉祥寺赏牡丹》:“人老簪花不自羞,花应羞上老人头。”在这里反其意而用之。
可怜春似人将老:唐刘希夷《代悲白头翁》:年年岁岁花相似,岁岁年年人不同。此句暗合此意。