译文及注释:
译文:
边塞的野草啊,边塞的野草!野草枯尽,戍边的兵士也已老。山南山北雪后放晴,千里万里处处月明。明月啊,明月!远处传来胡笳一声,令人悲苦愁绝。
注释:
调笑令:一种词牌名。唐代白居易在《代书诗一百韵寄微之》中说:“打嫌《调笑》易,饮讶《卷波》迟。”自注中解释:“抛打曲有《调笑令》,饮酒曲有《卷白波》。”这个调子是唐代的曲调。这首词调是单调的,有八句,共三十二字。第四、五句押平声韵,其他句子都押仄声韵。其中第二句重复使用了第一句的内容,第七句重复使用了第六句的内容,第六句颠倒了第五句末尾的两个字。
边草:边塞上的草。这种草在秋天干枯后变白,被牛马吃掉。
尽:死亡。
雪晴:下过大雪后放晴。
月明:月亮的光辉明亮。
胡笳(jiā):一种流行于北方游牧民族地区的管乐器,汉魏时期常常使用。
绝:非常,表示事物程度的副词。