译文及注释:
译文:政和年间,我在宛丘选择了一块地方建造房屋并定居下来,亲自种植了很多花草,自称芗林居士。建炎初年,我卸任了六路漕事,当时中原地区骚乱不断,因此无法回到故乡,就寓居在清江县的五柳坊。绍兴三年癸丑,我在南海被罢官,随即放弃官职不再从事官员工作。乙卯年又被重新起用,从九江郡太守转任江东转运使,进入朝廷担任户部侍郎。为了避免争议和诽谤,我出任了姑苏太守。到达郡城才几天,又坚决请辞职务,朝廷最终同意了我的请求,并且赐予了一艘名为泛宅的船,送我回家。己未年春天末,我又回到了之前隐居的地方。当时我的二舅李公休也辞去了舂陵郡太守的职务退休回家,于是我高兴地写下了这首词。
注释:政和:宋徽宗的年号,公元1111年至1118年。
宛丘:一个县的名字,治所位于今天的河南省淮阳县。
芗(xiāng):调味的香草,这里指花草。
建炎:宋高宗的年号,公元1127年至1130年。
解六路漕事:建炎元年(1127年),作者被任命为江淮发送副使,九月份,因为得罪了黄潜,被免职。解,指卸任。六路,指两浙西路、两浙东路、江南西路、江南东路、淮南西路、淮南东路。
俶(chù)扰:开始骚动,泛指混乱。
己未:即绍兴九年(1139年)。
仲舅:指二舅。李公休:关于他的生平事迹没有详细记载。舂陵:一个古老的郡名,隋朝时设立,位于今天的枣阳县。
萧萧:头发稀疏的样子。
时人:指当时的权贵,包括秦桧等投降派。
麟符虎节:制成麒麟或虎形的符节,用于古代朝廷传达命令、调兵遣将的标志。