念奴娇·登石头城次东坡韵的译文及注释

译文及注释
Translation:

Standing on the high stone city looking out the end of the sky connects with the Wu and Chu states and it is empty. The prosperity of the former Six Dynasties now has disappeared only the rivers and mountains remain. Thinking back to the past there were constant wars smoke and fire and countless lives were lost leaving behind bones scattered like snow. Many heroes have been swept away by the river of time only the vast Yangtze River still flows endlessly.

In the lonely palace courtyard when the east wind blows the road that was once frequently crushed by the emperor's carriage is now covered with lush grass year after year. When the sun sets and the night falls the pine forest is empty and desolate only the faint ghostly fire appears and disappears. But how many beautiful courtesans and dancers turned their black hair into white hair here bidding farewell to their youthful years. Today the bright moon still shines on the Huai River but the prosperity of the Six Dynasties has long disappeared leaving behind only infinite sadness.

Annotations:
1. Nian Nu Jiao: The name of a poetic form also known as Bai Zi Ling because the entire poem consists of one hundred characters.
2. Stone City: Refers to Jinling City located on Qingliang Mountain in present-day Nanjing. It was the capital city of the Six Dynasties.
3. Looking at the sky connecting Wu and Chu the eyes see nothing: Looking out the sky connects with Wu and Chu and the world is vast. Wu and Chu refer to the regions of Jiangsu and Zhejiang today.
4. The prosperity of the Six Dynasties: Refers to the superior and magnificent geographical features of the six dynasties of Eastern Wu Eastern Jin Song Qi Liang and Chen.
5. Flags covering the sun continuous clouds of sails white bones scattered like snow: These three sentences describe the intense scenes of war. Flags refers to banners in general. Sails refers to masts and rowing tools representing ships.
6. River: Refers to the Yangtze River.
7. Summer palace for avoiding heat: Seeking refuge from the summer heat in the palace. Summer palace refers to the emperor's palaces outside the capital city.
8. The east wind on the carriage road grass grows every year: The east wind blows on the road where the emperor's carriage passes and grass grows every year. Carriage road refers to the passage between palaces and pavilions.
9. No one on the pine path after sunset ghostly fire flickers: After sunset there is no one in the pine forest only ghostly fires appear and disappear. Pine path refers to the small path in the pine forest. Flickers means appearing and disappearing intermittently.
10. Zun: A wine cup.
11. Prosperity: Refers to the blooming flowers metaphorically representing youth and beauty.
12. Dark hair turns gray and white: Black hair turns gray and white.
13. Heartbroken for eternity Qinhuai River is illuminated by the moon: This sentence is a reference to Liu Yuxi's poem Stone City which says On the city wall of Huai River the moon of the old times in the deep night still passes over the women's wall. It indicates that the moon still shines on the Huai River but the prosperity of the Six Dynasties has long disappeared.


诗文: 石头城上,望天低吴楚,眼空无物。指点六朝形胜地,惟有青山如壁。蔽日旌旗,连云樯橹,白骨纷如雪。一江南北,消磨多少豪杰。
寂寞避暑离宫,东风辇路,芳草年年发。落日无人松径里,鬼火高低明灭。歌舞尊前,繁华镜里,暗换青青发。伤心千古,秦淮一片明月!


相关标签:豪放咏史怀古感伤念奴娇