译文及注释:
译文:在暮春时节,我望着江面,风雨交加。茅屋被篷蔽住,烛灯闪烁,静谧无言。连树林里的黄莺都停止了鸣叫,只有杜鹃在月夜里孤苦哀鸣。
杜鹃的啼声越来越远,带着深深的黑暗的影子,惊醒了我的梦,让我感到悲伤。我已经年过半百,一个孤独的人,漂泊在旅途中,想起故乡的杜鹃,带着故乡的山水,让我无法忍受。
注释:
杜鹃:鸟名,又称“杜宇”、“子规”、“鶗鴂”、“怨鸟”。传说古蜀国王名叫“杜宇”,号称“望帝”,禅位于开明之士,隐居在西山,死后,他的灵魂化为杜鹃鸟。杜鹃的啼声悲苦,每次啼叫都会有血从嘴巴流出。
蓬窗:即蓬户,用编织的蓬草做成的窗户,指窗户简陋。《庄子·让王》中有句:“原宪居鲁,环堵之室,茨以生草,蓬户不完,桑以为柜。”宋代刘克犀的《打夕诗》中也有句:“蓬窗亦有精勤士。”《剪灯新话·至正妓人行》中也有句:“土炕蓬窗愁寂夜,挑灯快读解愁颐。”都可以证明这个词的意思。
春晚:即晚春,指暮春时节。
杜宇:即杜鹃。
深枝:树林深处的树枝。
故山:故乡的山林,即故乡。
羁旅:寄居他乡。羁指停留。