迷神引·红板桥头秋光暮的译文及注释

译文及注释
译文:在红板桥头的秋天夜晚,月色映照着淡淡的雾气。堤边的垂柳倒映在水中,展现出一片碧色。重新回忆起当初分别时的情景,握住妻子的手,泪水不停地流下来。水中的波浪很急,隋堤很远,船帆被举起来。时间过得很快,可惜归期被阻隔。

现在春天快要过去了,柳絮渐渐飘起来。美好的景色总是无心欣赏。房门虚掩,只有一个小屏风,却没有心情去看。心中渴望回家,但恋人在哪里呢?漫长的夜晚很温暖,但谁能与我共享呢?与他深切的约定,他还记得吗?

注释:迷神引:词牌名,柳永自制曲,《乐章集》注“中吕调”。双调九十七字,上片十一句六仄韵,下片十三句六仄韵。
红板桥:有泛指和专指,泛指指红色栏杆的桥,专指指汴京顺天门外的板桥。从词中所写,可知其为专指。
秋光暮:秋天的夜晚。
烟:雾气。煦(xù):温暖;暖和。
寒溪蘸碧:寒冷的溪水像蘸了染料一样清澈。寒:微微的秋寒。
垂杨:即垂柳,古人将杨柳混称,所以称之为垂杨。
重(chóng)分飞:重新回忆起当初分别时的情景。分飞,分别。
隋堤:汴河的大堤,因为是在隋代修建的,所以被称为隋堤。
倏忽:突然,时间过得很快。
向期阻:怎奈归期却被阻隔。向,怎样。
花絮:柳絮。
孤负:辜负。孤,古同“辜”。
小屏:即小屏风,室内的陈设物,也有放在炕头的,称之为炕屏,可以映射人影。
仙乡:仙人所居住的地方,借指所爱者的居住地。
遥夜:漫长的夜晚。


诗文: 红板桥头秋光暮。淡月映烟方煦。寒溪蘸碧,绕垂杨路。重分飞,携纤手、泪如雨。波急隋堤远,片帆举。倏忽年华改,向期阻。
时觉春残,渐渐飘花絮。好夕良天长孤负。洞房闲掩,小屏空、无心觑。指归云,仙乡杳、在何处。遥夜香衾暖,算谁与。知他深深约,记得否。


相关标签:秋天离别相思怀人迷神引