惜春郎·玉肌琼艳新妆饰的译文及注释

译文及注释
译文:在一次酒席上遇到一位皮肤白皙相貌艳丽的歌妓,她的装扮新颖独特,来看她的人很多,就像东昏侯对待潘玉儿那样经常给这位女子服饰、金舛、手镯,像汉武帝对待阿娇那样作一座金屋让这位歌妓住,这位歌妓消受得起。

注释:春郎,词牌名,调见《花草粹编》柳永词,因《乐章集》不载,故宫调无考。
琼艳:白皙而艳丽。琼,本指美玉,诗词中常以形容女子细腻的皮肤。
“潘妃”三句:潘妃为南齐东昏侯妃,名玉儿.以骄奢名干时。阿娇金屋,阿娇即汉武帝陈皇后。消得:抵得,配得上。
俊格:格调清俊高雅。
“勍”jìng通“竞”,争竟。
疏狂:这里是张扬、炫耀之意。

补充汉字译文及注释:
1. 皮肤白皙相貌艳丽的歌妓 - 皮肤白皙,容貌美丽的歌妓。
2. 装扮新颖独特 - 穿着打扮新奇独特。
3. 东昏侯对待潘玉儿 - 指南齐东昏侯对待潘玉儿的方式。
4. 服饰、金舛、手镯 - 衣服、金饰、手镯。
5. 汉武帝对待阿娇 - 指汉武帝对待陈皇后阿娇的方式。
6. 作一座金屋让这位歌妓住 - 为这位歌妓建造一座金屋供她居住。
7. 这位歌妓消受得起 - 这位歌妓能够承受。
8. 俊美之格调 - 清秀美丽的风格。
9. 填词方面和我不相上下 - 在填词方面和我不相上下。
10. 放荡不羁的名声用错地方 - 放荡不羁的名声被用在了不适当的地方。
11. 只有这位女子才值得 - 只有这位女子才值得。
12. 与她早点相识 - 早点认识她。


诗文: 玉肌琼艳新妆饰。好壮观歌席,潘妃宝钏,阿娇金屋,应也消得。
属和新词多俊格。敢共我勍敌。恨少年、枉费疏狂,不早与伊相识。


相关标签:写人女子赞美惜春郎