译文及注释:
译文:红妆盛艳的美女骑马游玩,踏着摇曳的月光,在高竿上彩旗如林,在繁华的街道上穿梭追寻。迤逦的楼台歌舞一眼望不尽,随着美女们优雅的莲步带起了香气弥漫的微尘。幽婉悠扬的箫音,呼唤着彩鸢期待归去,今夜不用怕执金吾的禁止。皇帝的车辇从大路上驶过,闹市的喧嚣暂时平息,只听歌女们欢歌四起。
宣和年间的繁华旧事老人们还有记忆,北宋沦亡了,抱着金铜仙人,如流水般洒落清冷的眼泪。南宋时期的和平,又能环顾临安城沙河塘的繁华美丽。河面上灯烛倒映,明光闪烁是连绵不断的宅邸。帘影忽而凝定,又忽而散开化成一片彩锦,灯光灿灿的涟漪。月色浸润着西湖的十里深碧。看那些往来游玩的美女和才子,谁肯将菱花镜打碎,亲人分离?
令人心碎悲凄啊那些骑着竹马嬉戏的小男孩和小女孩,空自听说大宋宫廷的盛大乐队拥有三百乐妓伎,久久地期待,春天却不归来,等到春天归来时,人已昏昏欲睡,错过了它的归期。又在灯前捧着发髻诉说往日的哀凄,暗暗坠下珍珠般的眼泪。即使当时亲眼看见《霓裳》乐舞的盛况,而今也是天上人间永远相隔,犹如在梦里。
注释:
穿市:在街道上穿行。
彩鸾:指出游的美人。
金吾:执金吾,古代在京城执行治安任务的军人。
“甚辇路”二句:为什么街上的喧闹静止下来了呢?原来是听到了女子美妙的歌声。念奴,本是唐天宝中名娼,此借用。
月浸葡萄十里:月光洒在十里西湖上,呈现出葡萄般的深绿色。
鲛珠:指眼泪。