译文及注释:
译文:
黄初四年五月,我与白马王彪、任城王彰一起前往京城朝拜,迎接节气。到达洛阳后,任城王不幸去世;七月时,我与白马王返回封国。后来有司因为二王返回封地的原因,让我们在回程的途中的住宿起居相分隔,让我心中常常忧愤!因为别离只在数日之间,我便用诗文自剖心事,与白马王在此告别,悲愤之下,作成此篇。
在承明庐谒见我的皇兄,去时返回那旧日封国的疆土。清晨从帝都出发,黄昏经过首阳山的日暮。伊水和洛水,多么广阔而幽深;想要渡过川流,却因为没有桥梁而困扰。乘舟越过翻涌的波涛,在东方漫长的旅途中哀怨;回首瞻望洛阳的城楼,转头难禁我哀伤反复。
浩荡的空谷多么寥廓,山间的古木郁郁苍苍。暴雨让路途充满泥泞,污浊的石浆纵横流淌。中间的路已经无法再前进,只能改道登上高峻的山冈。但是长长的斜坡直入云天,我的座马又染上了玄黄之疾。
座马染上了玄黄之疾,但仍能奋蹄前行;我怀着哀思,却曲折而忧郁。忧郁而曲折的心志啊,究竟何所牵念?只因为我挚爱的王孙即将分离。原本试图一同踏上归路,却因为变故无法相聚。枭鸟停在马车的衡轭上;豺狼阻断了前进的要津;苍蝇之流让黑白混淆;机巧的谗言,疏远了亲人。想要回去却无路可行,手握缰绳,不由得踟蹰难进!
踟蹰之间,此地又有什么留恋?我对王孙的思念永远没有终点!秋风激发微薄的凉意,寒蝉在我身边哀鸣。广袤的原野啊,多么萧条;白色的日影突然向西藏匿。归鸟飞入高大的林木,翩翩地扇动着羽翼。孤单的野兽奔走着寻找兽群,口衔着蒿草也无暇独食而尽。感受到物象触伤了我的胸怀,以手抚心发出悠长的叹息。
长叹又能有什么用处?天命已与我的意志相违!怎么能想到,我那同胞的兄长,此番一去,竟永不返回!孤独的魂魄飞翔在昔日的故土,灵柩却寄存在帝都之内。尚存之人,须臾间也将过世而
诗文: 黄初四年五月,白马王、任城王与余俱朝京师、会节气。
到洛阳,任城王薨。
至七月,与白马王还国。
后有司以二王归藩,道路宜异宿止,意毒恨之。
盖以大别在数日,是用自剖,与王辞焉,愤而成篇。
谒帝承明庐,逝将归旧疆。
清晨发皇邑,日夕过首阳。
伊洛广且深,欲济川无梁。
泛舟越洪涛,怨彼东路长。
顾瞻恋城阙,引领情内伤。
太谷何寥廓,山树郁苍苍。
霖雨泥我涂,流潦浩纵横。
中逵绝无轨,改辙登高岗。
修坂造云日,我马玄以黄。
玄黄犹能进,我思郁以纡。
郁纡将何念,亲爱在离居。
本图相与偕,中更不克俱。
鸱枭鸣衡轭,豺狼当路衢。
苍蝇间白黑,谗巧令亲疏。
欲还绝无蹊,揽辔止踟蹰。
(衡轭 通:衡扼)踟蹰亦何留?相思无终极。
秋风发微凉,寒蝉鸣我侧。
原野何萧条,白日忽西匿。
归鸟赴乔林,翩翩厉羽翼。
孤兽走索群,衔草不遑食。
感物伤我怀,抚心长太息。
太息将何为,天命与我违。
奈何念同生,一往形不归。
孤魂翔故域,灵柩寄京师。
存者忽复过,亡殁身自衰。
人生处一世,去若朝露晞。
年在桑榆间,影响不能追。
自顾非金石,咄唶令心悲。
心悲动我神,弃置莫复陈。
丈夫志四海,万里犹比邻。
恩爱苟不亏,在远分日亲。
何必同衾帱,然后展慇懃。
忧思成疾疢,无乃儿女仁。
仓卒骨肉情,能不怀苦辛?苦辛何虑思,天命信可疑。
虚无求列仙,松子久吾欺。
变故在斯须,百年谁能持?离别永无会,执手将何时?王其爱玉体,俱享黄髪期。
收泪即长路,援笔从此辞。