燕歌行二首·其一的译文及注释

译文及注释
译文:
秋风萧瑟,天气清冷,草木凋落,白露凝霜。
The autumn wind is bleak the weather is cold the grass and trees wither and the white dew freezes into frost.
燕群辞归,天鹅南飞。思念出外远游的良人啊,我肝肠寸断。
The swallows bid farewell and return the swans fly south. Oh how I miss my beloved who is far away my heart is broken.
思虑冲冲,怀念故乡。君为何故,久留他方。
Thoughts and worries fill my mind longing for my hometown. Why my dear do you stay away for so long?
贱妾孤零零的空守闺房,忧愁的时候思念君子啊,我不能忘怀。不知不觉中珠泪下落,打湿了我的衣裳。
I a lowly woman am left alone in the empty chamber thinking of you in times of sorrow I cannot forget. Unknowingly tears fall like pearls wetting my clothes.
拿过古琴,拨弄琴弦却发出丝丝哀怨。短歌轻吟,似续还断。
I take the ancient qin and pluck the strings emitting a sorrowful sound. Singing a short song softly it seems to continue but also to break.
那皎洁的月光啊照着我的空床,星河沉沉向西流,忧心不寐夜漫长。
The bright moonlight shines on my empty bed the Milky Way flows westward the night is long with restless worries.
牵牛织女啊远远的互相观望,你们究竟有什么罪过,被天河阻挡。
The Cowherd and the Weaving Maid looking at each other from afar what sins have you committed to be blocked by the Milky Way?

注释:
本篇属《相和歌辞·平调曲》。燕是北方边地,征戍不绝,所以《燕歌行》多半写离别。
This piece belongs to the Xianghe Ge Ci - Ping Diao Qu. Yan is a border area in the north with continuous military expeditions so Yan Ge Xing mostly writes about parting.
摇落:凋残。
摇落 means withering and falling.
鹄:天鹅。
鹄 means swan.
“君何”句:一作“何为淹留寄他方”。
The phrase 君何 can also be written as 何为淹留寄他方.
慊慊(qiàn qiàn ) :空虚之感。
慊慊(qiàn qiàn) means a sense of emptiness.
淹留:久留。上句是设想对方必然思归,本句是因其不归而生疑问。
淹留 means staying for a long time. The previous sentence assumes that the other person must be thinking of returning while this sentence raises doubts because they haven't returned.
茕茕(qióngqióng):孤独无依的样子。出自《楚辞·九章·思美人》:“独茕茕而南行兮,思彭咸之故也。”
茕茕(qióngqióng) means being alone and without support. It comes from the poem Si Mei Ren in the Nine Songs section of the Chu Ci: Alone and unsupported I travel south thinking of the reason for Peng Xian's departure.
援:执,持。清商:乐名。清商音节短促,所以下句说“短歌微吟不能长”。
援 means to hold or grasp. Qing Shang is the name of a musical piece. Qing Shang has short and quick notes so the next sentence says the short song softly sung cannot last.
夜未央:夜已深而未尽的时候。古人用观察星象的方法测定时间,这诗所描写的景色是初秋的夜间,牛郎星、织女星在银河两旁, 初秋傍晚时正见于天顶, 这时银河应该西南指,现在说“星汉西流”,就是银河转向西,表示夜已很深了。
夜未央 means that the night is already deep but not yet over. In ancient times people used to observe the stars to determine the time. The scenery described in this poem is a night in early autumn with the Cowherd Star and the Weaving Maid Star on both sides of the Milky Way. In the early evening of early autumn they are seen directly above. At this time the Milky Way should be pointing southwest. Saying 星汉西流 means that the Milky Way is turning west indicating that the night is already deep.
尔:指牵牛、织女。河梁:河上的桥。传说牵牛和织女隔着天河,只能在每年七月七日相见,喜鹊为他们搭桥。
尔 refers to the Cowherd and the Weaving Maid. 河梁 means a bridge over the river. According to legend the Cowherd and the Weaving Maid are separated by the Milky Way and can only meet on the seventh day of the seventh lunar month. Magpies build a bridge for them.


诗文: 秋风萧瑟天气凉,草木摇落露为霜,群燕辞归鹄南翔。(鹄南翔 一作:雁南翔)
念君客游思断肠,慊慊思归恋故乡,君何淹留寄他方?(君何 一作:何为)
贱妾茕茕守空房,忧来思君不敢忘,不觉泪下沾衣裳。
援琴鸣弦发清商,短歌微吟不能长。
明月皎皎照我床,星汉西流夜未央。
牵牛织女遥相望,尔独何辜限河梁。


相关标签:古诗三百首乐府秋天女子怀人最美思念