译文及注释:
项脊轩(xiàng jǐ xuān):古代的南阁楼,室内面积只有一丈见方,可以容纳一个人居住。
泥土(ní tǔ):屋顶墙上的泥土。
漏(lòu):从上边滴下来。
修理(xiū lǐ):进行修补。
桌案(zhuō àn):书桌。
方位(fāng wèi):朝向。
昏暗(hūn àn):暗淡。
修理(xiū lǐ):进行修补。
窗子(chuāng zi):窗户。
围墙(wéi qiáng):围住庭院的墙。
射来(shè lái):照射过来。
反射(fǎn shè):光线从物体上反射出来。
明亮(míng liàng):明亮的。
兰花(lán huā):一种花卉。
桂树(guì shù):一种树木。
竹子(zhú zi):一种植物。
栏杆(lán gān):围住庭院的栏杆。
书架(shū jià):放书的架子。
吟诵(yín sòng):高声朗读。
自然界(zì rán jiè):自然界。
庭院(tíng yuàn):院子。
台阶(tái jiē):楼梯的一级。
小鸟(xiǎo niǎo):小型鸟类。
农历(nóng lì):中国传统的农业历法。
明月(míng yuè):明亮的月亮。
照亮(zhào liàng):照明。
墙壁(qiáng bì):墙的表面。
交杂(jiāo zá):混杂。
错落(cuò luò):错综复杂。
微风(wēi fēng):轻风。
极了(jí le):非常。
值得(zhí de):有价值的。
高兴(gāo xìng):快乐。
悲伤(bēi shāng):伤心。
庭院(tíng yuàn):院子。
南北相通(nán běi xiāng tōng):南北两边连通。
伯父(bó fù):父亲的兄弟。
叔父(shū fù):父亲的弟弟。
小门(xiǎo mén):小型门。
厨房(chú fáng):烹饪食物的房间。
厅堂(tīng táng):大厅。
篱笆(lí bā):用竹子、木材等搭建的围墙。
墙(qiáng):围住庭院的墙。
老婆婆(lǎo pó po):年长的妇女。
婢女(bì nǚ):为主人服务的女仆。
喂奶(wèi nǎi):给婴儿喂奶。
先母(xiān mǔ):已故的母亲。
敲(qiāo):用手指或物体轻轻敲打。
回答(huí dá):作出回应。
哭起来(kū qǐ lái):开始哭泣。
流下(liú xià):流出。
轩内(xuān nèi):轩的内部。
默默地(mò mò de):默默无声地。
女孩子(nǚ hái zi):女孩。
自言自语(zì yán zì yǔ):自己对自己说话。
读书人(dú shū rén):读书的人。
诗文: 项脊轩,旧南阁子也。
室仅方丈,可容一人居。
百年老屋,尘泥渗漉,雨泽下注;每移案,顾视,无可置者。
又北向,不能得日,日过午已昏。
余稍为修葺,使不上漏。
前辟四窗,垣墙周庭,以当南日,日影反照,室始洞然。
又杂植兰桂竹木于庭,旧时栏楯,亦遂增胜。
借书满架,偃仰啸歌,冥然兀坐,万籁有声;而庭堦寂寂,小鸟时来啄食,人至不去。
三五之夜,明月半墙,桂影斑驳,风移影动,珊珊可爱。
(堦寂寂 一作:阶寂寂)然余居于此,多可喜,亦多可悲。
先是庭中通南北为一。
迨诸父异爨,内外多置小门,墙往往而是。
东犬西吠,客逾庖而宴,鸡栖于厅。
庭中始为篱,已为墙,凡再变矣。
家有老妪,尝居于此。
妪,先大母婢也,乳二世,先妣抚之甚厚。
室西连于中闺,先妣尝一至。
妪每谓余曰:”某所,而母立于兹。
”妪又曰:”汝姊在吾怀,呱呱而泣;娘以指叩门扉曰:‘儿寒乎?欲食乎?’吾从板外相为应答。
”语未毕,余泣,妪亦泣。
余自束发,读书轩中,一日,大母过余曰:”吾儿,久不见若影,何竟日默默在此,大类女郎也?”比去,以手阖门,自语曰:”吾家读书久不效,儿之成,则可待乎!”顷之,持一象笏至,曰:”此吾祖太常公宣德间执此以朝,他日汝当用之!”瞻顾遗迹,如在昨日,令人长号不自禁。
轩东,故尝为厨,人往,从轩前过。
余扃牖而居,久之,能以足音辨人。
轩凡四遭火,得不焚,殆有神护者。
项脊生曰:“蜀清守丹穴,利甲天下,其后秦皇帝筑女怀清台;刘玄德与曹操争天下,诸葛孔明起陇中。
方二人之昧昧于一隅也,世何足以知之,余区区处败屋中,方扬眉、瞬目,谓有奇景。
人知之者,其谓与坎井之蛙何异?”余既为此志,后五年,吾妻来归,时至轩中,从余问古事,或凭几学书。
吾妻归宁,述诸小妹语曰:”闻姊家有阁子,且何谓阁子也?”其后六年,吾妻死,室坏不修。
其后二年,余久卧病无聊,乃使人复葺南阁子,其制稍异于前。
然自后余多在外,不常居。
庭有枇杷树,吾妻死之年所手植也,今已亭亭如盖矣。