偶作寄朗之的译文及注释

译文及注释
译文:
回想起当官的日子,没有比做刺史时更快乐舒畅了。欢迎来访的客人带来了欢乐,妻儿的生活也得到了保障。自从来到东都以后,生活更加安逸舒适。做分司时的生活比做刺史还要安逸,辞去官职后的生活比做分司还要安逸。更不用说在这个偏远的家乡,能收到你的书信真是非常高兴。我对你的名声非常仰慕,就像我们已经相识很久一样,一起做音乐就像是新交的知己。下雪时我会先去朗之家拜访,不是只有花开时才相约。我一边畅饮着自己酿造的美酒,一边细细品味着自己所作的诗句。作为邻居我们已经往来无数次,在京都的城门也已经分别五次了。我期待着你的来信,收到信时能够放松眉头。槐亭院中已经满是落叶,竹阁池中的水也结满了冰霜。门庭冷落,无处打听消息,只能放弃追问。身体病痛增多,容貌和体力也在逐渐衰退。虽然已经年老记忆减退,但是你我之间的相处场景仍然历历在目,从未忘记。

注释:
历:经过了的。
无如:不如,比不上。
及:达到。
东都:历代王朝在原京师以东的都城。
安闲:安静清闲;安逸舒适。
分司:唐宋制度,中央之官有分在陪都(洛阳)执行任务者,称为“分司”。但除御史之分司有实权外,其他分司多用以优待退闲之官,并无实权。又清制,“盐运使”下设“分司”,属运同、运副或运判管领。
致仕:辞去官职。
何况:用反问的语气表达更进一层的意思。
欣然:喜悦的样子。
仰:尊敬仰慕。
斗:中国市制容量单位(十升为一斗,十斗为一石)。
醲:味道浓烈的酒。
里巷:街巷。
都门:京都的城门。
岐:岐山,在中国陕西省。
雀罗:捕雀的网罗。常用以形容门庭冷落。
鹤氅:泛指一般外套。


诗文: 历想为官日,无如刺史时。
欢娱接宾客,饱暖及妻儿。
自到东都后,安闲更得宜。
分司胜刺史,致仕胜分司。
何况园林下,欣然得朗之。
仰名同旧识,为乐即新知。
有雪先相访,无花不作期。
斗醲干酿酒,夸妙细吟诗。
里巷千来往,都门五别离。
岐分两回首,书到一开眉。
叶落槐亭院,冰生竹阁池。
雀罗谁问讯,鹤氅罢追随。
身与心俱病,容将力共衰。
老来多健忘,唯不忘相思。


相关标签:抒怀感慨思念友人