译文及注释二:
译文:
晋朝南渡以后,在这里建都,代替了旧日的长安。
After the Jin Dynasty crossed the Yangtze River and established its capital here it replaced the former capital Chang'an.
这里的地形是人间帝王的住宅,山势则为虎踞龙盘。
The terrain here is the residence of emperors with mountains resembling a crouching tiger and a coiling dragon.
而钟山却空有壮丽的景象,长江天堑也变得清波平静不起波澜。
However Zhongshan Mountain is magnificent but empty and the Yangtze River once a natural barrier has become calm and peaceful.
游客在沉醉中归去,欢乐的吴歌在江上传遍。
Tourists return in a state of intoxication and the joyful songs of Wu spread across the river.
地形凭借钟山的龙盘之势,绕城有江水横流。
The terrain relies on the winding shape of Zhongshan Mountain with the river flowing around the city.
当年六朝的权贵,夹道筑起座座朱楼。
In the past the nobles of the Six Dynasties built numerous red towers along the way.
而今荒败的王宫长满了野草,旧日的离宫别馆已到处是凄凉的古丘。
Today the desolate royal palace is overgrown with weeds and the former palaces and mansions are everywhere in ruins.
只有那玄武湖上的明月,照着清波,像是照耀在海上的瀛洲。
Only the bright moon over Xuanwu Lake shines on the clear waves as if illuminating the mythical land of Yingzhou in the sea.
面对记载着六朝兴亡的古都,三杯酒后让我为你献上一支歌。
Facing the ancient capital that records the rise and fall of the Six Dynasties after three cups of wine let me offer you a song.
论宫苑你比长安少,比山水你和洛阳差不多。
Compared to Chang'an you have fewer palaces and gardens but your scenery is similar to Luoyang.
你残破的古殿中曾生长着吴王喜爱的花朵,幽暗的宫墙中曾有晋代后妃们的绮罗。
In your ruined ancient palaces flowers once grew that were loved by the Wu King and behind the dim palace walls there were the beautiful clothes of the Jin Dynasty consorts.
这些都与前朝的繁盛一起消失,可叹的往事早已付与长江东逝的碧波。
All of these along with the prosperity of the previous dynasties have disappeared and the lamentable past has long been carried away by the flowing waves of the Yangtze River.
注释:
⑴长安:唐以后诗文中常用作都城的通称。这句是说金陵(今江苏南京)在晋朝南渡后曾作为都城。旧:一作“即”。
⑵“地即”二句:一作“碧宇楼台满,青山龙虎盘”。钟山龙蟠,石头虎踞,诸葛亮称为帝王之宅。
⑶天堑:天然的壕沟,言其险要可以隔断交通。此指长江。《隋书》:陈祯明三年(589年),隋师临江,后主从容言曰:“齐兵三来,周兵再来,无勿摧败,彼何为者?”都官尚书孔范曰:“长江天堑,占以限隔南北,今日北军岂能飞度耶?”“天堑”一作“江塞”。
⑷回桡(ráo):掉转船头,改变航向。桡:船桨。颜师古《汉书注》:“楫谓棹之短者也。今吴越之人呼为桡。”
⑸吴歌:吴地之歌。亦指江南民歌。《晋书·乐志下》:“吴歌杂曲。并出江南。东晋以来,稍有增广。”此句一作“谁云行路难”。
⑹拥:环抱的样子。金陵:这里指金陵山,即今南京的钟山。《艺文类聚》:徐爱《释问略》曰:建康北十余里有钟山,旧