长歌行的译文及注释

译文及注释
Translation:
A person living in the world even if they cannot be an immortal like An Qisheng riding on a whale in the East Sea while playing and wandering around; they should at least be a famous general like Li Xiping leading troops to kill enemies and reclaim the occupied territory and the capital Chang'an.

Unfortunately I have not achieved any accomplishments but I am already old with white hair and a desolate spirit. In the evening lying in this ancient temple in Chengdu I watch the setting sun's afterglow decorating the gauze window of the monk's room.

Ah could it be that I a skilled warrior on the battlefield have become such a useless person who only writes poetry like a cicada in the cold?

When I am in high spirits I buy all the wine from the restaurant by the bridge; the long wine bottles fill up the entire cart. I call for a band to play a mournful and majestic music to liven up the atmosphere and drinking feels like the Yellow River pouring into the Ju Wilds.

I usually don't drink so this bold and heroic demeanor immediately astonishes and amazes many people. The national vengeance has not been avenged but the heroes have already grown old; the sword in the box cannot bear the loneliness and emits a resounding howl in the middle of the night.

When will I reclaim the Feihu City in the heavy snow at three in the morning return triumphantly and celebrate with the generals and soldiers?

Annotations:
Changge Xing: A famous tune in Han Yuefu.
An Qisheng: A legendary immortal during the time of Emperor Qin Shi Huang.
Youdang: Should. Expressing a wish.
Li Xiping: Li Cheng a famous general of the Tang Dynasty was awarded the title of Xiping King for his achievements in suppressing rebellions.
Xiao: To kill.
Old Capital: Referring to the capital city of Chang'an during the Tang Dynasty. In the first year of the Xingyuan era of Emperor Dezong of Tang (784 AD) Li Cheng recaptured Chang'an from the rebel general Zhu Ci.
Zhongzhong: The appearance of short hair.
Lai Wuqing: Growing without mercy.
Chengdu: Now located in Chengdu Sichuan Province. Lu You stayed in Chengdu and resided in the Duofu Temple.
Qiqi: Could it be. Expressing a rhetorical question.
Hancan: A small cicada smaller in size than a regular cicada.
Shiqiao: The name of a bridge in Shiniu Gate Chengdu.
Leiluo: The appearance of wine bottles stacked up.
Aisi Haozhu: Referring to mournful and majestic music. Si: stringed instrument; Zhu: wind instrument.
Juyin: Drinking heavily.
Juye: An ancient marsh. The ruins are located near present-day Juye County Shandong Province close to the Yellow River.
Dun: Immediately.
Xia: Sword sheath.
The sword in the box makes a sound at night: This expresses the dissatisfaction of unfulfilled ambitions.
Hedang: When will.
Kaixuan: Returning triumphantly.


诗文: 人生不作安期生,醉入东海骑长鲸;
犹当出作李西平,手枭逆贼清旧京。
金印煌煌未入手,白发种种来无情。
成都古寺卧秋晚,落日偏傍僧窗明。
岂其马上破贼手,哦诗长作寒螿鸣?
兴来买尽市桥酒,大车磊落堆长瓶;
哀丝豪竹助剧饮,如钜野受黄河倾。
平时一滴不入口,意气顿使千人惊。
国仇未报壮士老,匣中宝剑夜有声。
何当凯旋宴将士,三更雪压飞狐城!


相关标签:抒情理想抱负