饯别王十一南游的译文及注释

译文及注释
译文:
望着你的小船驶向茫茫云水,频频挥手惜别泪水沾湿佩巾。
Looking at your small boat sailing towards the vast clouds and water waving goodbye with tears wetting the handkerchief.

你像一只飞鸟不知归宿何处,留下这一片青山空对着行人。
You are like a bird that doesn't know where to return leaving behind these green mountains facing the passers-by.

江水浩浩一叶孤帆远远消失,落日下你将欣赏着五湖之美。
The vast river water with only a lonely sail disappearing in the distance under the setting sun you will enjoy the beauty of the Five Lakes.

谁能见我伫立汀洲上怀念你,望着白蘋心中充满无限愁情。
Who can see me standing on the shore of Tingzhou missing you looking at the white waterweed my heart filled with infinite sorrow.

注释:
饯别:设酒食送行。王十一:名不详,排行十一。
Farewell banquet: setting up food and drinks to send someone off. Wang Eleven: the name is unknown ranked eleventh.

烟水:茫茫的水面。
Misty water: vast water surface.

飞鸟:比喻远行的人。没何处:侧写作者仍在凝望。没:消失。
Flying bird: metaphor for a person who travels far. No destination: describing the author still gazing. Disappeared.

空向人:枉向人,意思是徒增相思。
In vain towards people: meaning that it only adds to the longing.

落日:指王十一到南方后,当可看到夕照下的五湖春色。五湖:这里指太湖。此句与下面“谁见”两句均出自梁朝柳恽《江南曲》:“汀洲采白蘋,落日江南春。洞庭有归客,潇湘逢故人。故人何不返,春花复应晚。不道新知乐,只言行路远。”
Setting sun: refers to Wang Eleven going to the south where he can see the beauty of the Five Lakes under the evening glow. Five Lakes: here refers to Lake Tai. This sentence and the following Who can see sentences are both from the Song Dynasty poet Liu Yun's Jiangnan Song: Picking white waterweed on Tingzhou the setting sun in Jiangnan spring. Dongting has returning guests Xiaoxiang meets old friends. Why doesn't the old friend return spring flowers bloom late. Not knowing the joy of new knowledge only saying the road is far.

汀(tīng)洲:水边或水中平地。
Tingzhou: flat land by the water or in the water.

白蘋(pín):水中浮草,花白色,故名。
White waterweed: floating grass in the water with white flowers hence the name.


诗文: 望君烟水阔,挥手泪沾巾。
飞鸟没何处,青山空向人。
长江一帆远,落日五湖春。
谁见汀洲上,相思愁白蘋。


相关标签:唐诗三百首送别友情