译文:
望着你的小船驶向茫茫云水,频频挥手惜别泪水沾湿佩巾。
Looking at your small boat sailing towards the vast clouds and water waving goodbye with tears wetting the handkerchief.
你像一只飞鸟不知归宿何处,留下这一片青山空对着行人。
You are like a bird that doesn't know where to return leaving behind these green mountains facing the passers-by.
江水浩浩一叶孤帆远远消失,落日下你将欣赏着五湖之美。
The vast river water with only a lonely sail disappearing in the distance under the setting sun you will enjoy the beauty of the Five Lakes.
谁能见我伫立汀洲上怀念你,望着白蘋心中充满无限愁情。
Who can see me standing on the shore of Tingzhou missing you looking at the white waterweed my heart filled with infinite sorrow.
注释:
饯别:设酒食送行。王十一:名不详,排行十一。
Farewell banquet: setting up food and drinks to send someone off. Wang Eleven: the name is unknown ranked eleventh.
烟水:茫茫的水面。
Misty water: vast water surface.
飞鸟:比喻远行的人。没何处:侧写作者仍在凝望。没:消失。
Flying bird: metaphor for a person who travels far. No destination: describing the author still gazing. Disappeared.
空向人:枉向人,意思是徒增相思。
In vain towards people: meaning that it only adds to the longing.
落日:指王十一到南方后,当可看到夕照下的五湖春色。五湖:这里指太湖。此句与下面“谁见”两句均出自梁朝柳恽《江南曲》:“汀洲采白蘋,落日江南春。洞庭有归客,潇湘逢故人。故人何不返,春花复应晚。不道新知乐,只言行路远。”
Setting sun: refers to Wang Eleven going to the south where he can see the beauty of the Five Lakes under the evening glow. Five Lakes: here refers to Lake Tai. This sentence and the following Who can see sentences are both from the Song Dynasty poet Liu Yun's Jiangnan Song: Picking white waterweed on Tingzhou the setting sun in Jiangnan spring. Dongting has returning guests Xiaoxiang meets old friends. Why doesn't the old friend return spring flowers bloom late. Not knowing the joy of new knowledge only saying the road is far.
汀(tīng)洲:水边或水中平地。
Tingzhou: flat land by the water or in the water.
白蘋(pín):水中浮草,花白色,故名。
White waterweed: floating grass in the water with white flowers hence the name.
《饯别王十一南游》译文及注释详情»
寞的心境。青山默默地对着诗人,仿佛也在默默地倾听他的离愁别恨。这种以自然景物来表达内心情感的手法,使诗人的离别之情更加深刻动人。
最后一句,诗人站在斜阳下,想象着友人即将游历五湖的情景。斜阳的余晖照耀着诗人,也照耀着友人的未来。诗人的思绪随着友人的远行而飘荡,他想象着友人在五湖之间的游历,想象着友人在异乡的见闻和经历。这种想象不仅表达了诗人对友人的祝福和期待,也表达了诗人对友人的思念和相思之情。
整首诗以离别为主题,通过描写诗人送别友人的情景和思绪,表达了诗人对友人的深深思念和离愁别恨之情。诗人巧妙地运用了眼前景物的描写和想象,使诗中的情感更加真挚动人。这首诗以简洁明快的语言,表达了诗人内心深处的情感,给人以深深的触动和共鸣。
刘长卿(709—789),字文房,汉族,出生于宣城(今属安徽),是唐代著名诗人。后来他迁居洛阳,河间(今属河北),成为当地的郡望。在唐玄宗天宝年间,他考中了进士。在肃宗至德中,他担任官监察御史,后来又被任命为苏州长洲县尉。在代宗大历中,他担任转运使判官,之后又被任命为淮西、鄂岳转运留后。然而,他因为直率而得罪了上级,两次被贬谪。在德宗建中年间,他最终担任随州刺史,因此被世人称为刘随州。刘长卿的诗才卓越,作品充满了对自然景色和人生哲理的描绘,被誉为唐代诗坛的佳作。他的诗歌作品流传至今,被广泛传颂。