译文及注释:
译文:
花落花又开,柳叶绿又衰,花开盛衰无穷尽,与我此时情相近。
Flowers fall and bloom again willow leaves turn green and wither. The cycle of blooming and withering is endless just like my current emotions.
离别美酒情谊深,画船起航全成空。离别不必太伤情,人生何处不相逢。
Parting with deep friendship over wine the painted boat sets sail and everything becomes empty. There's no need to be too saddened by parting as in life we will meet again somewhere.
自今以后少知音,瑶琴朱弦不再吟。天若与我同悲凄,苍天也会霜染鬓。
From now on there are fewer close friends the jade qin and vermilion strings no longer sing. If the heavens share my sorrow even the sky will turn my hair frosty.
劝君此去多保重,名利场上风浪急,宦海茫茫沉与浮,古今看来梦一回。
I advise you to take care on your journey as the world of fame and fortune is full of storms. The vast sea of officialdom is unpredictable and looking back at history it's like a dream.
注释:
《喜迁莺》:词牌名,双调,此牌有小令和长调两体。小令起于唐人,双调,四十七字,以平仄换韵较为常见,也有全用平韵的。长调起自宋人,《词谱》以康与之词为正体,双调,103字,仄韵。又名《鹤冲天》、《燕归来》、《喜迁莺令》。此词为小令。
Xi Qian Ying: the name of a ci (a type of Chinese lyric poetry) tune with both a short and long form. The short form originated from the Tang Dynasty with a double tone and 47 characters commonly using alternating tones and rhymes but there are also versions that use only flat tones. The long form originated from the Song Dynasty and the Ci Pu (a book on ci tunes) takes Kang Yuzhi's ci as the standard with a double tone and 103 characters using oblique tones. It is also known as He Chong Tian Yan Gui Lai and Xi Qian Ying Ling. This ci is the short form.
觥(gōng)船:大酒杯。出自唐杜牧《题禅院》:“觥船一棹百分空,十岁青春不负公。”
Gong boat: a large wine cup. From Du Mu's Tang Dynasty poem Ti Chan Yuan: A boat of wine a hundred percent empty ten years of youth not wasted.
一棹(zhào):划桨一次,指大杯饮酒一次。
Yi Zhao: one stroke of the oar referring to drinking a large cup of wine.
天若:出自唐代李贺《金铜仙人辞汉歌》:“衰兰送客咸阳道,天若有情天亦老。”
Tian Ruo: from Li He's Tang Dynasty poem Jin Tong Xian Ren Ci Han Ge: Withering orchids bid farewell on the Xianyang road if the heavens have emotions the heavens will also grow old.