译文:
花落花又开,柳叶绿又衰,花开盛衰无穷尽,与我此时情相近。
Flowers fall and bloom again willow leaves turn green and wither. The cycle of blooming and withering is endless just like my current emotions.
离别美酒情谊深,画船起航全成空。离别不必太伤情,人生何处不相逢。
Parting with deep friendship over wine the painted boat sets sail and everything becomes empty. There's no need to be too saddened by parting as in life we will meet again somewhere.
自今以后少知音,瑶琴朱弦不再吟。天若与我同悲凄,苍天也会霜染鬓。
From now on there are fewer close friends the jade qin and vermilion strings no longer sing. If the heavens share my sorrow even the sky will turn my hair frosty.
劝君此去多保重,名利场上风浪急,宦海茫茫沉与浮,古今看来梦一回。
I advise you to take care on your journey as the world of fame and fortune is full of storms. The vast sea of officialdom is unpredictable and looking back at history it's like a dream.
注释:
《喜迁莺》:词牌名,双调,此牌有小令和长调两体。小令起于唐人,双调,四十七字,以平仄换韵较为常见,也有全用平韵的。长调起自宋人,《词谱》以康与之词为正体,双调,103字,仄韵。又名《鹤冲天》、《燕归来》、《喜迁莺令》。此词为小令。
Xi Qian Ying: the name of a ci (a type of Chinese lyric poetry) tune with both a short and long form. The short form originated from the Tang Dynasty with a double tone and 47 characters commonly using alternating tones and rhymes but there are also versions that use only flat tones. The long form originated from the Song Dynasty and the Ci Pu (a book on ci tunes) takes Kang Yuzhi's ci as the standard with a double tone and 103 characters using oblique tones. It is also known as He Chong Tian Yan Gui Lai and Xi Qian Ying Ling. This ci is the short form.
觥(gōng)船:大酒杯。出自唐杜牧《题禅院》:“觥船一棹百分空,十岁青春不负公。”
Gong boat: a large wine cup. From Du Mu's Tang Dynasty poem Ti Chan Yuan: A boat of wine a hundred percent empty ten years of youth not wasted.
一棹(zhào):划桨一次,指大杯饮酒一次。
Yi Zhao: one stroke of the oar referring to drinking a large cup of wine.
天若:出自唐代李贺《金铜仙人辞汉歌》:“衰兰送客咸阳道,天若有情天亦老。”
Tian Ruo: from Li He's Tang Dynasty poem Jin Tong Xian Ren Ci Han Ge: Withering orchids bid farewell on the Xianyang road if the heavens have emotions the heavens will also grow old.
《喜迁莺·花不尽》译文及注释详情»
晏殊是北宋时期的一位著名词人,他一生享有富贵和显达的地位,长期在上层社会中活动。然而,他却经历了朝廷内派别的倾轧,政治上风雨阴晴,饱受了名利场上的尔虞我诈、你倾我轧的困扰。在这样的环境下,晏殊感叹着今古一梦,回忆起过去的岁月。
晏殊的词作中较少见到颓废消极的情感,但在这篇作品中,他在对友人的百般劝慰之中,倾注了自己真挚的情感。或许是因为他对友人的关心和支持,让他感到温暖和安慰,于是他挥笔写下了这篇词作。
这篇词作中,晏殊表达了自己对友人的深深的感激之情。他用词婉转动人地表达了自己对友人的赞美和感激之情,同时也表达了自己对友人的期望和祝福。他希望友人能够珍惜眼前的幸福,不要被外界的纷扰所困扰,要保持乐观和坚强的心态,继续追求自己的理想和目标。
这篇词作展现了晏殊内心深处的情感世界,也反映了他对友人的真挚情感。通过这篇作品,晏殊向读者传递了一种积极向上的态度,鼓励人们在困境中保持乐观和坚强,珍惜眼前的幸福,追求自己的梦想。这篇作品不仅展示了晏殊的才华,也展示了他对友人的深情厚意,让人感受到了他内心的温暖和真诚。
《喜迁莺·花不尽》创作背景详情»
这篇赏析分析了晏殊的《赠别词》。文章首先指出了词中离情的描写方式,作者通过借花柳的形象来衬托离别的痛苦,表达了离别之深。接着,文章提到了作者使用杜牧的诗句来劝解离别之痛,以及未来可能重聚的希望。这一部分展示了作者尽力挣脱离别痛苦的心态。下片则转向正面叙写离别之情,表达了作者对友人远去的空虚寥落之感。最后,文章指出词中藐视名利、寄情山水歌酒的思想内核,反映了晏殊的人生态度和处世哲学。整篇赏析流畅自然,揭示了词的意境和作者的情感。 《喜迁莺·花不尽》赏析详情»
晏殊(991-1055),字同叔,是北宋时期著名的词人、诗人和散文家。他出生于抚州府临川城(今江西进贤县文港镇沙河人),父亲是抚州府手力节级官员。晏殊是抚州籍第一个宰相。
晏殊和他的第七子晏几道(1037-1110)在北宋词坛上享有盛誉,被称为“大晏”和“小晏”。他们的词作风格独特,深受当时文人雅士的喜爱。
晏殊的词作以婉约清丽、含蓄深沉为特点,常以自然景物和人情世故为题材,表达对生活的感悟和情感的抒发。他的词作流传至今,被誉为北宋词坛的代表之一。
晏殊的散文作品也颇具影响力,他的散文以叙事流畅、描写细腻为特点,常以历史典故和人物传记为题材,展现了他对历史和人性的深刻思考。
晏殊在1055年去世,享年64岁。他的词作和散文作品为后世文人所推崇,对中国文学的发展产生了重要影响。