译文及注释:
译文:悲叹回风摇落着蕙草,凋谢众芳,心中愁思郁结而黯然神伤。
Translation: Sighing the wind blows and shakes the withered grass causing the flowers to wither. My heart is filled with sorrow and sadness.
蕙草异常美好,却被摧残生机,风声有时隐微,那是狂飘震荡的先唱。
Translation: The orchids are exceptionally beautiful but their vitality is destroyed. The sound of the wind is sometimes faint as if it is singing wildly and shaking.
我为何追思先贤彭咸?是慕求其志行操守而念念不忘。
Translation: Why do I remember the ancient sage Peng Xian? It is because I admire his aspirations conduct and integrity and I cannot forget them.
遭遇万变,其中情由岂能遮盖?虚伪做作又怎能保持久长。
Translation: In the face of countless changes how can emotions be concealed? Hypocrisy and pretense cannot be sustained for long.
鸟兽鸣叫呼号它们的同类,鲜草与枯草聚合一处,而芳华难觅。
Translation: Birds and beasts call out to their kind fresh grass and withered grass gather together but youth and beauty are hard to find.
众鱼修饰鳞甲,而自以为殊异,蛟龙却自隐其文采,而引身遁迹。
Translation: Many fish adorn their scales thinking they are unique but the dragon hides its literary talent and withdraws.
苦荼甜荠不在一块田里生长,兰草芷草深处幽谷也能独含清香。
Translation: Bitter herbs and sweet vegetables do not grow in the same field and orchids and iris can also emit fragrance in deep valleys.
思慕先贤的德行永远美善,虽然历尽许多世代,也愿与其相近相比。
Translation: Admiring the virtues of the ancient sages is always noble even though many generations have passed I still aspire to be like them.
远大的志向所达到的高度,爱怜那悠悠的浮云,而与之徘徊飘忽于天际。
Translation: The heights reached by lofty aspirations loving the drifting clouds and wandering and floating in the sky.
耿介抱着远大志向感于世事,所赋之诗,就是我要表白的心迹。
Translation: With noble aspirations I embrace the world and express my feelings through poetry which is my way of expressing myself.
思幕先贤的胸襟独与众人迥异,我折取芳椒在室,思度何以自处自励。
Translation: The broad-mindedness of the ancient sages is different from others. I pick fragrant peppers in my room and contemplate how to handle and motivate myself.
屡屡悲慨哽咽连声叹息,独自隐居伏处思绪满怀。
Translation: Repeatedly sighing and lamenting I hide alone my mind filled with thoughts.
涕泪交流真是十分凄凉,思量着难以入睡直到天亮。
Translation: Tears flow it is truly desolate. I ponder and find it difficult to sleep until dawn.
过尽了漫漫的长夜,留着的这点悲哀仍不消亡。
Translation: After enduring the long night this lingering sadness still remains.
醒来后从容地周游四方,姑且以逍遥自在自我支持。
Translation: After waking up I calmly travel around temporarily supporting myself with freedom and ease.
伤怀自怜而长长地喟叹,不能止息胸中郁悒的怨气。
Translation: I lament and sigh with self-pity unable to suppress the resentment in my heart.
纠合忧思之心作为佩带,编结愁苦之情作为背心。
Translation: I wear the heart of worries as an accessory and weave the feelings of sorrow as an inner garment.
折下若华之木遮蔽日光,任随飘风乱吹循着各种路径。
Translation: Breaking off the branches of the flowering tree blocking the sunlight and letting the wind blow in various directions.
存在的事物迷迷糊糊辨不清,但思及君国,不免寸心跳动,犹如沸汤。
Translation: The existence of things is unclear but when I think of my country my heart cannot help but beat like boiling soup.
抚持玉佩和衣襟,而压抑自己的心志,独在惘惘失意中走向无垠的远方。
Translation: Holding the jade pendant and the collar suppressing my own aspirations I walk alone in a desolate and disappointed manner towards the boundless distance.
岁月匆匆有如水流,老年也缓缓地将要到来。
Translation: Time passes quickly like flowing water and old age is slowly approaching.
白薠杜蘅枯槁而节节断离,芬芳鲜花已消歇不再并开。
Translation: The white lotus and the withered fern wither and break apart and the fragrant flowers have ceased to bloom.
自悯幽思缠绵而不可抑止,表白这些哀伤之言,既无聊赖,又于事无济。
Translation: I cannot help but feel pity for the lingering thoughts and express these words of sorrow which are both futile and useless.
宁愿忽然死去从流而亡,也不忍心再作此常愁之态。
Translation: I would rather die suddenly and disappear than continue to be in a constant state of sorrow.
孤独的人悲叹着拭去泪水,被放逐的人受贬谪不能返回。
Translation: The lonely person sighs and wipes away tears while the exiled person is despised and cannot return.
谁能想起忧患而不
Translation: Who can remember the worries and troubles and not...
诗文: 悲回风之摇蕙兮,心冤结而内伤。
物有微而陨性兮,声有隐而先倡。
夫何彭咸之造思兮,暨志介而不忘!
万变其情岂可盖兮,孰虚伪之可长?
鸟兽鸣以号群兮,草苴比而不芳。
鱼葺鳞以自别兮,蛟龙隐其文章。
故荼荠不同亩兮,兰茝幽而独芳。
惟佳人之永都兮,更统世以自贶。
眇远志之所及兮,怜浮云之相羊。
介眇志之所惑兮,窃赋诗之所明。
惟佳人之独怀兮,折若椒以自处。
曾歔欷之嗟嗟兮,独隐伏而思虑。
涕泣交而凄凄兮,思不眠以至曙。
终长夜之曼曼兮,掩此哀而不去。
寤从容以周流兮,聊逍遥以自恃。
伤太息之愍怜兮,气于邑而不可止。
糺思心以为纕兮,编愁苦以为膺。
折若木以弊光兮,随飘风之所仍。
存彷佛而不见兮,心踊跃其若汤。
抚珮衽以案志兮,超惘惘而遂行。
岁曶曶其若颓兮,时亦冉冉而将至。
薠蘅槁而节离兮,芳以歇而不比。
怜思心之不可惩兮,证此言之不可聊。
宁溘死而流亡兮,不忍此心之常愁。
孤子吟而抆泪兮,放子出而不还。
孰能思而不隐兮,照彭咸之所闻。
登石峦以远望兮,路眇眇之默默。
入景响之无应兮,闻省想而不可得。
愁郁郁之无快兮,居戚戚而不可解。
心鞿羁而不开兮,气缭转而自缔。
穆眇眇之无垠兮,莽芒芒之无仪。
声有隐而相感兮,物有纯而不可为。
邈漫漫之不可量兮,缥绵绵之不可纡。
愁悄悄之常悲兮,翩冥冥之不可娱。
凌大波而流风兮,讬彭咸之所居。
上高岩之峭岸兮,处雌蜺之标颠。
据青冥而摅虹兮,遂儵忽而扪天。
吸湛露之浮源兮,漱凝霜之雰雰。
依风穴以自息兮,忽倾寤以婵媛。
冯昆仑以澂雾兮,隐渂山以清江。
惮涌湍之礚礚兮,听波声之汹汹。
纷容容之无经兮,罔芒芒之无纪。
轧洋洋之无从兮,驰委移之焉止?
漂翻翻其上下兮,翼遥遥其左右。
氾潏潏其前后兮,伴张驰之信期。
观炎气之相仍兮,窥烟液之所积。
悲霜雪之俱下兮,听潮水之相击。
借光景以往来兮,施黄棘之枉策。
求介子之所存兮,见伯夷之放迹。
心调度而弗去兮,刻著志之无适。
曰吾怨往昔之所冀兮,悼来者之悐悐。
浮江淮而入海兮,从子胥而自适。
望大河之洲渚兮,悲申徒之抗迹。
骤谏君而不听兮,重任石之何益?
心絓结而不解兮,思蹇产而不释。