《悲回风》原文赏析

  • beī
    huí
    fēng
  • [
    xiān
    qín
    ]
    yuán
  • beī
    huí
    fēng
    zhī
    yáo
    huì
    xīn
    yuān
    jié
    ér
    neì
    shāng
  • yǒu
    weī
    ér
    yǔn
    xìng
    shēng
    yǒu
    yǐn
    ér
    xiān
    chàng
  • péng
    xián
    zhī
    zào
    zhì
    jiè
    ér
    wàng
  • wàn
    biàn
    qíng
    gài
    shú
    weǐ
    zhī
    cháng
  • niǎo
    shòu
    míng
    háo
    qún
    cǎo
    ér
    fāng
  • lín
    bié
    jiāo
    lóng
    yǐn
    wén
    zhāng
  • tóng
    lán
    yōu
    ér
    fāng
  • weí
    jiā
    rén
    zhī
    yǒng
    gēng
    shì
    kuàng
  • miǎo
    yuǎn
    zhì
    zhī
    suǒ
    lián
    yún
    zhī
    xiāng
    yáng
  • jiè
    miǎo
    zhì
    zhī
    suǒ
    huò
    qiè
    shī
    zhī
    suǒ
    míng
  • weí
    jiā
    rén
    zhī
    huái
    怀
    zhé
    ruò
    jiāo
    chù
  • céng
    zhī
    juē
    juē
    yǐn
    ér
  • jiāo
    ér
    mián
    zhì
    shǔ
  • zhōng
    cháng
    zhī
    màn
    màn
    yǎn
    ér
  • cóng
    róng
    zhōu
    liú
    liáo
    xiāo
    yáo
    shì
  • shāng
    tài
    zhī
    mǐn
    lián
    ér
    zhǐ
  • xīn
    weí
    biān
    chóu
    weí
    yīng
  • zhé
    ruò
    guāng
    suí
    piāo
    fēng
    zhī
    suǒ
    réng
  • páng
    ér
    jiàn
    xīn
    yǒng
    yuè
    ruò
    tāng
  • rèn
    àn
    zhì
    chāo
    wǎng
    wǎng
    ér
    suì
    xíng
  • suì
    ruò
    tuí
    shí
    rǎn
    rǎn
    ér
    jiāng
    zhì
  • héng
    gǎo
    ér
    jié
    fāng
    xiē
    ér
  • lián
    xīn
    zhī
    chéng
    zhèng
    yán
    zhī
    liáo
  • níng
    ér
    liú
    wáng
    rěn
    xīn
    zhī
    cháng
    chóu
  • yín
    ér
    leì
    fàng
    chū
    ér
    hái
  • shú
    néng
    ér
    yǐn
    zhào
    péng
    xián
    zhī
    suǒ
    wén
  • dēng
    shí
    luán
    yuǎn
    wàng
    miǎo
    miǎo
    zhī
  • jǐng
    xiǎng
    zhī
    yìng
    wén
    xǐng
    xiǎng
    ér
  • chóu
    zhī
    kuài
    ér
    jiě
  • xīn
    ér
    kaī
    liáo
    zhuàn
    ér
  • miǎo
    miǎo
    zhī
    yín
    mǎng
    zhī
  • shēng
    yǒu
    yǐn
    ér
    xiāng
    gǎn
    yǒu
    chún
    ér
    weí
  • miǎo
    màn
    màn
    zhī
    liáng
    piǎo
    mián
    mián
    zhī
  • chóu
    qiāo
    qiāo
    zhī
    cháng
    beī
    piān
    míng
    míng
    zhī
  • líng
    ér
    liú
    fēng
    péng
    xián
    zhī
    suǒ
  • shàng
    gāo
    yán
    zhī
    qiào
    àn
    chù
    zhī
    biāo
    diān
  • qīng
    míng
    ér
    shū
    hóng
    suì
    ér
    mén
    tiān
  • zhàn
    lòu
    zhī
    yuán
    shù
    níng
    shuāng
    zhī
  • fēng
    xué
    qīng
    chán
    yuàn
  • féng
    kūn
    yǐn
    shān
    qīng
    jiāng
  • dàn
    yǒng
    tuān
    zhī
    tīng
    shēng
    zhī
    xiōng
    xiōng
  • fēn
    róng
    róng
    zhī
    jīng
    wǎng
    zhī
  • zhá
    yáng
    yáng
    zhī
    cóng
    chí
    weǐ
    zhī
    yān
    zhǐ
  • piāo
    fān
    fān
    shàng
    xià
    yáo
    yáo
    zuǒ
    yòu
  • qián
    hòu
    bàn
    zhāng
    chí
    zhī
    xìn
  • guān
    yán
    zhī
    xiāng
    réng
    kuī
    yān
    zhī
    suǒ
  • beī
    shuāng
    xuě
    zhī
    xià
    tīng
    cháo
    shuǐ
    zhī
    xiāng
  • jiè
    guāng
    jǐng
    wǎng
    lái
    shī
    huáng
    zhī
    wǎng
  • qiú
    jiè
    zhī
    suǒ
    jiàn
    zhī
    fàng
  • xīn
    diào
    ér
    zhù
    zhì
    zhī
    shì
  • yuē
    yuàn
    wǎng
    zhī
    suǒ
    dào
    lái
    zhě
    zhī
  • jiāng
    huái
    ér
    hǎi
    cóng
    ér
    shì
  • wàng
    zhī
    zhōu
    zhǔ
    beī
    shēn
    zhī
    kàng
  • zhòu
    jiàn
    jūn
    ér
    tīng
    chóng
    rèn
    shí
    zhī
  • xīn
    jié
    ér
    jiě
    jiǎn
    chǎn
    ér
    shì

原文: 悲回风之摇蕙兮,心冤结而内伤。
物有微而陨性兮,声有隐而先倡。
夫何彭咸之造思兮,暨志介而不忘!
万变其情岂可盖兮,孰虚伪之可长?
鸟兽鸣以号群兮,草苴比而不芳。
鱼葺鳞以自别兮,蛟龙隐其文章。
故荼荠不同亩兮,兰茝幽而独芳。
惟佳人之永都兮,更统世以自贶。
眇远志之所及兮,怜浮云之相羊。
介眇志之所惑兮,窃赋诗之所明。
惟佳人之独怀兮,折若椒以自处。
曾歔欷之嗟嗟兮,独隐伏而思虑。
涕泣交而凄凄兮,思不眠以至曙。
终长夜之曼曼兮,掩此哀而不去。
寤从容以周流兮,聊逍遥以自恃。
伤太息之愍怜兮,气于邑而不可止。
糺思心以为纕兮,编愁苦以为膺。
折若木以弊光兮,随飘风之所仍。
存彷佛而不见兮,心踊跃其若汤。
抚珮衽以案志兮,超惘惘而遂行。
岁曶曶其若颓兮,时亦冉冉而将至。
薠蘅槁而节离兮,芳以歇而不比。
怜思心之不可惩兮,证此言之不可聊。
宁溘死而流亡兮,不忍此心之常愁。
孤子吟而抆泪兮,放子出而不还。
孰能思而不隐兮,照彭咸之所闻。
登石峦以远望兮,路眇眇之默默。
入景响之无应兮,闻省想而不可得。
愁郁郁之无快兮,居戚戚而不可解。
心鞿羁而不开兮,气缭转而自缔。
穆眇眇之无垠兮,莽芒芒之无仪。
声有隐而相感兮,物有纯而不可为。
邈漫漫之不可量兮,缥绵绵之不可纡。
愁悄悄之常悲兮,翩冥冥之不可娱。
凌大波而流风兮,讬彭咸之所居。
上高岩之峭岸兮,处雌蜺之标颠。
据青冥而摅虹兮,遂儵忽而扪天。
吸湛露之浮源兮,漱凝霜之雰雰。
依风穴以自息兮,忽倾寤以婵媛。
冯昆仑以澂雾兮,隐渂山以清江。
惮涌湍之礚礚兮,听波声之汹汹。
纷容容之无经兮,罔芒芒之无纪。
轧洋洋之无从兮,驰委移之焉止?
漂翻翻其上下兮,翼遥遥其左右。
氾潏潏其前后兮,伴张驰之信期。
观炎气之相仍兮,窥烟液之所积。
悲霜雪之俱下兮,听潮水之相击。
借光景以往来兮,施黄棘之枉策。
求介子之所存兮,见伯夷之放迹。
心调度而弗去兮,刻著志之无适。
曰吾怨往昔之所冀兮,悼来者之悐悐。
浮江淮而入海兮,从子胥而自适。
望大河之洲渚兮,悲申徒之抗迹。
骤谏君而不听兮,重任石之何益?
心絓结而不解兮,思蹇产而不释。


相关标签:楚辞抒怀

译文及注释

译文:悲叹回风摇落着蕙草,凋谢众芳,心中愁思郁结而黯然神伤。
Translation: Sighing the wind blows and shakes the withered grass causing the flowers to wither. My heart is filled with sorrow and sadness.

蕙草异常美好,却被摧残生机,风声有时隐微,那是狂飘震荡的先唱。
Translation: The orchids are exceptionally beautiful but their vitality is destroyed. The sound of the wind is sometimes faint as if it is singing wildly and shaking.

我为何追思先贤彭咸?是慕求其志行操守而念念不忘。
Translation: Why do I remember the ancient sage Peng Xian? It is because I admire his aspirations conduct and integrity and I cannot forget them.

遭遇万变,其中情由岂能遮盖?虚伪做作又怎能保持久长。
Translation: In the face of countless changes how can emotions be concealed? Hypocrisy and pretense cannot be sustained for long.

鸟兽鸣叫呼号它们的同类,鲜草与枯草聚合一处,而芳华难觅。
Translation: Birds and beasts call out to their kind fresh grass and withered grass gather together but youth and beauty are hard to find.

众鱼修饰鳞甲,而自以为殊异,蛟龙却自隐其文采,而引身遁迹。
Translation: Many fish adorn their scales thinking they are unique but the dragon hides its literary talent and withdraws.

苦荼甜荠不在一块田里生长,兰草芷草深处幽谷也能独含清香。
Translation: Bitter herbs and sweet vegetables do not grow in the same field and orchids and iris can also emit fragrance in deep valleys.

思慕先贤的德行永远美善,虽然历尽许多世代,也愿与其相近相比。
Translation: Admiring the virtues of the ancient sages is always noble even though many generations have passed I still aspire to be like them.

远大的志向所达到的高度,爱怜那悠悠的浮云,而与之徘徊飘忽于天际。
Translation: The heights reached by lofty aspirations loving the drifting clouds and wandering and floating in the sky.

耿介抱着远大志向感于世事,所赋之诗,就是我要表白的心迹。
Translation: With noble aspirations I embrace the world and express my feelings through poetry which is my way of expressing myself.

思幕先贤的胸襟独与众人迥异,我折取芳椒在室,思度何以自处自励。
Translation: The broad-mindedness of the ancient sages is different from others. I pick fragrant peppers in my room and contemplate how to handle and motivate myself.

屡屡悲慨哽咽连声叹息,独自隐居伏处思绪满怀。
Translation: Repeatedly sighing and lamenting I hide alone my mind filled with thoughts.

涕泪交流真是十分凄凉,思量着难以入睡直到天亮。
Translation: Tears flow it is truly desolate. I ponder and find it difficult to sleep until dawn.

过尽了漫漫的长夜,留着的这点悲哀仍不消亡。
Translation: After enduring the long night this lingering sadness still remains.

醒来后从容地周游四方,姑且以逍遥自在自我支持。
Translation: After waking up I calmly travel around temporarily supporting myself with freedom and ease.

伤怀自怜而长长地喟叹,不能止息胸中郁悒的怨气。
Translation: I lament and sigh with self-pity unable to suppress the resentment in my heart.

纠合忧思之心作为佩带,编结愁苦之情作为背心。
Translation: I wear the heart of worries as an accessory and weave the feelings of sorrow as an inner garment.

折下若华之木遮蔽日光,任随飘风乱吹循着各种路径。
Translation: Breaking off the branches of the flowering tree blocking the sunlight and letting the wind blow in various directions.

存在的事物迷迷糊糊辨不清,但思及君国,不免寸心跳动,犹如沸汤。
Translation: The existence of things is unclear but when I think of my country my heart cannot help but beat like boiling soup.

抚持玉佩和衣襟,而压抑自己的心志,独在惘惘失意中走向无垠的远方。
Translation: Holding the jade pendant and the collar suppressing my own aspirations I walk alone in a desolate and disappointed manner towards the boundless distance.

岁月匆匆有如水流,老年也缓缓地将要到来。
Translation: Time passes quickly like flowing water and old age is slowly approaching.

白薠杜蘅枯槁而节节断离,芬芳鲜花已消歇不再并开。
Translation: The white lotus and the withered fern wither and break apart and the fragrant flowers have ceased to bloom.

自悯幽思缠绵而不可抑止,表白这些哀伤之言,既无聊赖,又于事无济。
Translation: I cannot help but feel pity for the lingering thoughts and express these words of sorrow which are both futile and useless.

宁愿忽然死去从流而亡,也不忍心再作此常愁之态。
Translation: I would rather die suddenly and disappear than continue to be in a constant state of sorrow.

孤独的人悲叹着拭去泪水,被放逐的人受贬谪不能返回。
Translation: The lonely person sighs and wipes away tears while the exiled person is despised and cannot return.

谁能想起忧患而不
Translation: Who can remember the worries and troubles and not... 《悲回风》译文及注释详情»

创作背景

这篇创作背景描述了关于一首诗的创作时间的四种不同意见。根据陆侃的观点,这首诗是在楚怀王十六年(公元前313年)放逐汉北时创作的。另一种观点认为,这首诗是在顷襄王六至七年(公元前293年至前292年)间创作的。还有一种观点认为,这首诗是在屈原自沉汨罗的前一年秋天创作的。最后一种观点认为,这首诗是屈原自沉时的绝笔之作。根据诗中流露出的情感,可以推测这首诗是在屈原自沉前不久创作的。 《悲回风》创作背景详情»

赏析

《悲回风》是一首表达作者遭受邪恶势力打击、政治理想无法实现的悲哀的诗歌。全诗的最大特点是运用心理刻画手法,展现了作者的内心活动。此外,诗歌还运用了双声叠韵联绵词,增加了音乐美。

全篇可以分为五个段落。

第一段从开头到“窃赋诗之所明”,通过回风摇动蕙草的季节气候,联系到对忠贤受到斥责的现实悲哀。诗中指出君子始终是光明正大的,与变化多端的小人不同,并表明了作者坚定不移的信念。

“悲回风”四句中,前两句表达了回风摇动中蕙草的凋零。后两句则表明回风初起时,有微弱的声音先行。这是通过即景生情、托物起兴的手法,表达了作者的感受。钱澄之在《庄屈合诂》中说:“秋风起,蕙草先死;害气至,贤人先丧。”这句话恰如其分。

“夫何彭咸”四句表达了作者对古代贤臣彭咸的无限思念和仰慕之情,并表示,尽管世事万变,但真相无法掩盖,虚伪无法长久。

“鸟兽鸣”六句描写了秋冬景象,似乎都有所指。其中“鸟兽鸣以号群”、“鱼葺鳞以自别”表达了物以类聚,不相混杂的意思。这用来比喻君子和小人无法共处。而“草苴比而不芳”则象征着奸佞在朝廷中互相勾结。最后两句以苦菜和甜菜不能共种为例,喻示贤人处于乱世,虽然无人知晓,但并不因此改变其高尚的品德。接下来的“惟佳人”六句则进一步表达了作者的高远眼界,以古人彭咸等为自己的榜样,但他的孤高之心却无所依托,自己深微的意志无法被他人理解。因此,他私下写下这首诗,明确地表达其中的道理。

第二段从“惟佳人之独怀兮”到“昭彭咸之所闻”,描写了作者在被放逐时感到的孤独,但仍然忧国忧时,因此心烦意乱。“惟佳人”四句中,姜亮夫认为这是在说作者隐居在偏僻的地方,独自思考,无人知晓。而“涕泣交”八句则表达了作者夜晚无法安睡,白天无法快乐游玩,最终在思念彭咸的声音中找到了安慰。

整首诗以悲哀的情绪为主线,通过描写季节变化、对古代贤臣的思念以及自己的孤独和忧虑,表达了作者对邪恶势力的打击和政治理想无法实现的悲伤。诗歌运用了心理刻画手法和双声叠韵联绵词,使诗歌更具音乐美。 《悲回风》赏析详情»

先秦诗人屈原的照片
屈原

屈原(约公元前340—公元前278年)是中国战国时期楚国的一位诗人和政治家。他出生于楚国丹阳秭归(今湖北宜昌),是楚国贵族出身。屈原曾担任三闾大夫和左徒的职位,负责处理内政和外交事务。

然而,公元前278年,秦国将领白起攻破了楚国的首都郢都。屈原对国家和人民的忧虑使他在长沙附近的汩罗江中投江自杀。据说,端午节就是他的忌日。

屈原留下了许多不朽的诗篇,成为中国古代浪漫主义诗歌的奠基者。他在楚国民歌的基础上创造了新的诗歌体裁,被称为楚辞。楚辞在中国文学史上独树一帜,与《诗经》并称为“风骚”二体,对后世诗歌创作产生了积极的影响。

总结:屈原是中国战国时期楚国的一位诗人和政治家。他出生于楚国丹阳秭归,担任过三闾大夫和左徒的职位。然而,楚国在公元前278年被秦国攻破,屈原因忧国忧民而在长沙附近的汩罗江中自杀。他留下了许多不朽的诗篇,创造了楚辞这一独特的诗歌体裁,对后世诗歌创作产生了积极的影响。

猜您喜欢

九歌·大司命

先秦 屈原

广开兮天门,纷吾乘兮玄云。
令飘风兮先驱,使涷雨兮洒尘。
君回翔兮?下,逾空桑兮从女。
纷总总兮九州,何寿夭兮在予。
高飞兮安翔,乘清气兮御阴阳。
吾与君兮齐速,导帝之兮九坑。
灵衣兮被被,玉佩兮陆离。
壹阴兮壹阳,众莫知兮余所为。
折疏麻兮瑶华,将以遗兮离居。
老冉冉兮既极,不寖近兮愈疏。
乘龙兮辚辚,高驼兮冲天。
结桂枝兮延伫,羌愈思兮愁人。
愁人兮奈何,愿若今兮无亏。
固人命兮有当,孰离合兮可为?

惜往日

先秦 屈原

惜往日之曾信兮,受命诏以昭时。
奉先功以照下兮,明法度之嫌疑。
国富强而法立兮,属贞臣而日娭。
秘密事之载心兮,虽过失犹弗治。
心纯庬而不泄兮,遭谗人而嫉之。
君含怒而待臣兮,不清澄其然否。
蔽晦君之聪明兮,虚惑误又以欺。
弗参验以考实兮,远迁臣而弗思。
信谗谀之溷浊兮,盛气志而过之。
何贞臣之无罪兮,被离谤而见尤。
惭光景之诚信兮,身幽隐而备之。
临沅湘之玄渊兮,遂自忍而沈流。
卒没身而绝名兮,惜壅君之不昭。
君无度而弗察兮,使芳草为薮幽。
焉舒情而抽信兮,恬死亡而不聊。
独障壅而蔽隐兮,使贞臣为无由。
闻百里之为虏兮,伊尹烹于庖厨。
吕望屠于朝歌兮,宁戚歌而饭牛。
不逢汤武与桓缪兮,世孰云而知之。
吴信谗而弗味兮,子胥死而后忧。
介子忠而立枯兮,文君寤而追求。
封介山而为之禁兮,报大德之优游。
思久故之亲身兮,因缟素而哭之。
或忠信而死节兮,或訑谩而不疑。
弗省察而按实兮,听谗人之虚辞。
芳与泽其杂糅兮,孰申旦而别之。
何芳草之早殀兮,微霜降而下戒。
谅聪不明而蔽壅兮,使谗谀而日得。
自前世之嫉贤兮,谓蕙若其不可佩。
妒佳冶之芬芳兮,嫫母姣而自好。
虽有西施之美容兮,谗妒入以自代。
愿陈情以白行兮,得罪过之不意。
情冤见之日明兮,如列宿之错置。
乘骐骥而驰骋兮,无辔衔而自载。
乘氾泭以下流兮,无舟楫而自备。
背法度而心治兮,辟与此其无异。
宁溘死而流亡兮,恐祸殃之有再。
不毕辞而赴渊兮,惜壅君之不识。

七谏

两汉 东方朔

初放
平生于国兮,长于原野。
言语讷譅兮,又无彊辅。
浅智褊能兮,闻见又寡。
数言便事兮,见怨门下。
王不察其长利兮,卒见弃乎原野。
伏念思过兮,无可改者。
群众成朋兮,上浸以惑。
巧佞在前兮,贤者灭息。
尧、舜圣已没兮,孰为忠直?
高山崔巍兮,水流汤汤。
死日将至兮,与麋鹿同坑。
塊兮鞠,当道宿,
举世皆然兮,余将谁告?
斥逐鸿鹄兮,近习鸱枭,
斩伐橘柚兮,列树苦桃。
便娟之修竹兮,寄生乎江潭。
上葳蕤而防露兮,下泠泠而来风。
孰知其不合兮,若竹柏之异心。
往者不可及兮,来者不可待。
悠悠苍天兮,莫我振理。
窃怨君之不寤兮,吾独死而後已。沉江
惟往古之得失兮,览私微之所伤。
尧舜圣而慈仁兮,後世称而弗忘。
齐桓失于专任兮,夷吾忠而名彰。
晋献惑于孋姬兮,申生孝而被殃。
偃王行其仁义兮,荆文寤而徐亡。
纣暴虐以失位兮,周得佐乎吕望。
修往古以行恩兮,封比干之丘垄。
贤俊慕而自附兮,日浸淫而合同。
明法令而修理兮,兰芷幽而有芳。
苦众人之妒予兮,箕子寤而佯狂。
不顾地以贪名兮,心怫郁而内伤。
联蕙芷以为佩兮,过鲍肆而失香。
正臣端其操行兮,反离谤而见攘。
世俗更而变化兮,伯夷饿于首阳。
独廉洁而不容兮,叔齐久而逾明。
浮云陈而蔽晦兮,使日月乎无光。
忠臣贞而欲谏兮,谗谀毁而在旁。
秋草荣其将实兮,微霜下而夜降。
商风肃而害生兮,百草育而不长。
众并谐以妒贤兮,孤圣特而易伤。
怀计谋而不见用兮,岩穴处而隐藏。
成功隳而不卒兮,子胥死而不葬。
世从俗而变化兮,随风靡而成行。
信直退而毁败兮,虚伪进而得当。
追悔过之无及兮,岂尽忠而有功。
废制度而不用兮,务行私而去公。
终不变而死节兮,惜年齿之未央。
将方舟而下流兮,冀幸君之发矇。
痛忠言之逆耳兮,恨申子之沉江。
愿悉心之所闻兮,遭值君之不聪。
不开寤而难道兮,不别横之与纵。
听奸臣之浮说兮,绝国家之久长。
灭规矩而不用兮,背绳墨之正方。
离忧患而乃寤兮,若纵火于秋蓬。
业失之而不救兮,尚何论乎祸凶。
彼离畔而朋党兮,独行之士其何望?
日渐染而不自知兮,秋毫微哉而变容。
众轻积而折轴兮,原咎杂而累重。
赴湘沅之流澌兮,恐逐波而复东。
怀沙砾而自沉兮,不忍见君之蔽壅。怨世
世沉淖而难论兮,俗岒峨而嵾嵯。
清泠泠而歼灭兮,溷湛湛而日多。
枭鸮既以成群兮,玄鹤弭翼而屏移。
蓬艾亲入御于床笫兮,马兰踸踔而日加。
弃捐药芷与杜衡兮,余柰世之不知芳何?
何周道之平易兮,然芜秽而险戏。
高阳无故而委尘兮,唐虞点灼而毁议。
谁使正其真是兮,虽有八师而不可为。
皇天保其高兮,后土持其久。
服清白以逍遥兮,偏与乎玄英异色。
西施媞媞而不得见兮,嫫母勃屑而日侍。
桂蠹不知所淹留兮,蓼虫不知徙乎葵菜。
处湣湣之浊世兮,今安所达乎吾志。
意有所载而远逝兮,固非众人之所识。
骥踌躇于弊輂兮,遇孙阳而得代。
吕望穷困而不聊生兮,遭周文而舒志。
宁戚饭牛而商歌兮,桓公闻而弗置。
路室女之方桑兮,孔子过之以自侍。
吾独乖剌而无当兮,心悼怵而耄思。
思比干之恲恲兮,哀子胥之慎事。
悲楚人之和氏兮,献宝玉以为石。
遇厉武之不察兮,羌两足以毕斮。
小人之居势兮,视忠正之何若?
改前圣之法度兮,喜嗫嚅而妄作。
亲谗谀而疏贤圣兮,讼谓闾娵为丑恶。
愉近习而蔽远兮,孰知察其黑白?
卒不得效其心容兮,安眇眇而无所归薄。
专精爽以自明兮,晦冥冥而壅蔽。
年既已过太半兮,然埳轲而留滞。
欲高飞而远集兮,恐离罔而灭败。
独冤抑而无极兮,伤精神而寿夭。
皇天既不纯命兮,余生终无所依。
愿自沉于江流兮,绝横流而径逝。
宁为江海之泥涂兮,安能久见此浊世?怨思
贤士穷而隐处兮,廉方正而不容。
子胥谏而靡躯兮,比干忠而剖心。
子推自割而飤君兮,德日忘而怨深。
行明白而曰黑兮,荆棘聚而成林。
江离弃于穷巷兮,蒺藜蔓乎东厢。
贤者蔽而不见兮,谗谀进而相朋。
枭鸮并进而俱鸣兮,凤皇飞而高翔。
原壹往而径逝兮,道壅绝而不通。自悲
居愁懃其谁告兮,独永思而忧悲。
内自省而不惭兮,操愈坚而不衰。
隐三年而无决兮,岁忽忽其若颓。
怜余身不足以卒意兮,冀一见而复归。
哀人事之不幸兮,属天命而委之咸池。
身被疾而不闲兮,心沸热其若汤。
冰炭不可以相并兮,吾固知乎命之不长。
哀独苦死之无乐兮,惜予年之未央。
悲不反余之所居兮,恨离予之故乡。
鸟兽惊而失群兮,犹高飞而哀鸣。
狐死必首丘兮,夫人孰能不反其真情?
故人疏而日忘兮,新人近而俞好。
莫能行于杳冥兮,孰能施于无报?
苦众人之皆然兮,乘回风而远游。
凌恆山其若陋兮,聊愉娱以忘忧。
悲虚言之无实兮,苦众口之铄金。
过故乡而一顾兮,泣歔欷而霑衿。
厌白玉以为面兮,怀琬琰以为心。
邪气入而感内兮,施玉色而外淫。
何青云之流澜兮,微霜降之蒙蒙。
徐风至而徘徊兮,疾风过之汤汤。
闻南籓乐而欲往兮,至会稽而且止。
见韩众而宿之兮,问天道之所在?
借浮云以送予兮,载雌霓而为旌。
驾青龙以驰骛兮,班衍衍之冥冥。
忽容容其安之兮,超慌忽其焉如?
苦众人之难信兮,愿离群而远举。
登峦山而远望兮,好桂树之冬荣。
观天火之炎炀兮,听大壑之波声。
引八维以自道兮,含沆瀣以长生。
居不乐以时思兮,食草木之秋实。
饮菌若之朝露兮,构桂木而为室。
杂橘柚以为囿兮,列新夷与椒桢。
鹍鹤孤而夜号兮,哀居者之诚贞。哀命
哀时命之不合兮,伤楚国之多忧。
内怀情之洁白兮,遭乱世而离尤。
恶耿介之直行兮,世溷浊而不知。
何君臣之相失兮,上沅湘而分离。
测汨罗之湘水兮,知时固而不反。
伤离散之交乱兮,遂侧身而既远。
处玄舍之幽门兮,穴岩石而窟伏。
从水蛟而为徙兮,与神龙乎休息。
何山石之崭岩兮,灵魂屈而偃蹇。
含素水而蒙深兮,日眇眇而既远。
哀形体之离解兮,神罔两而无舍。
惟椒兰之不反兮,魂迷惑而不知路。
愿无过之设行兮,虽灭没之自乐。
痛楚国之流亡兮,哀灵修之过到。
固时俗之溷浊兮,志瞀迷而不知路。
念私门之正匠兮,遥涉江而远去。
念女嬃之婵媛兮,涕泣流乎于悒。
我决死而不生兮,虽重追吾何及。
戏疾濑之素水兮,望高山之蹇产。
哀高丘之赤岸兮,遂没身而不反。谬谏
怨灵修之浩荡兮,夫何执操之不固?
悲太山之为隍兮,孰江河之可涸?
愿承闲而效志兮,恐犯忌而干讳。
卒抚情以寂寞兮,然怊怅而自悲。
玉与石其同匮兮,贯鱼眼与珠玑。
驽骏杂而不分兮,服罢牛而骖骥。
年滔滔而自远兮,寿冉冉而愈衰。
心悇憛而烦冤兮,蹇超摇而无冀。
固时俗之工巧兮,灭规矩而改错。
郤骐骥而不乘兮,策驽骀而取路。
当世岂无骐骥兮,诚无王良之善驭。
见执辔者非其人兮,故驹跳而远去。
不量凿而正枘兮,恐矩矱之不同。
不论世而高举兮,恐操行之不调。
弧弓弛而不张兮,孰云知其所至?
无倾危之患难兮,焉知贤士之所死?
俗推佞而进富兮,节行张而不著。
贤良蔽而不群兮,朋曹比而党誉。
邪说饰而多曲兮,正法弧而不公。
直士隐而避匿兮,谗谀登乎明堂。
弃彭咸之娱乐兮,灭巧倕之绳墨。
菎蕗杂于黀蒸兮,机蓬矢以射革。
驾蹇驴而无策兮,又何路之能极?
以直鍼而为钓兮,又何鱼之能得?
伯牙之绝弦兮,无锺子期而听之。
和抱璞而泣血兮,安得良工而剖之?
同音者相和兮,同类者相似。
飞鸟号其群兮,鹿鸣求其友。
故叩宫而宫应兮,弹角而角动。
虎啸而谷风至兮,龙举而景云往。
音声之相和兮,言物类之相感也。
夫方圜之异形兮,势不可以相错。
列子隐身而穷处兮,世莫可以寄讬。
众鸟皆有行列兮,凤独翔翔而无所薄。
经浊世而不得志兮,愿侧身岩穴而自讬。
欲阖口而无言兮,尝被君之厚德。
独便悁而怀毒兮,愁郁郁之焉极?
念三年之积思兮,愿壹见而陈辞。
不及君而骋说兮,世孰可为明之?
身寝疾而日愁兮,情沉抑而不扬。
众人莫可与论道兮,悲精神之不通。
乱曰:
鸾皇孔凤日以远兮,畜凫驾鹅。
鸡鹜满堂坛兮,鼉黽游乎华池。
要褭奔亡兮,腾驾橐驼。
铅刀进御兮,遥弃太阿。
拔搴玄芝兮,列树芋荷。
橘柚萎枯兮,苦李旖旎。
甂瓯登于明堂兮,周鼎潜潜乎深渊。
自古而固然兮,吾又何怨乎今之人。