石壁精舍还湖中作的译文及注释

译文及注释
译文:
黄昏和清晨的天气变换,山水之间的景色如同清灵的光芒。
The weather changes between dusk and dawn and the scenery between mountains and rivers shines with a clear light.

山水的轻灵让人愉悦,使其在山水之中游历而忘记回去。
The agility of the mountains and rivers brings joy to people making them travel in the mountains and rivers and forget to return.

从峡谷出来的时候时间还早,等到上船的时候天气已经晚了。
When coming out of the gorge it was still early but by the time I boarded the boat the weather had already turned late.

四周的树林和山壑中聚积着傍晚的景色,天上的晚霞凝聚着夜晚的天空中飘动。
The evening scenery gathers in the surrounding forests and valleys and the evening glow in the sky condenses and drifts in the night sky.

菱叶和荷花在蔚蓝的河水中交相呼应,蒲和小麦在一处相依生长着。
The leaves of water chestnuts and lotus flowers echo each other in the azure river water while reeds and wheat grow together in one place.

持着拂尘在南边的小路上走动,很开心地欣赏东面的门窗。
Walking on the southern path with a dust brush in hand happily appreciating the doors and windows in the east.

忧虑的东西少了自然觉得没有烦心事,心情畅快就会觉得很顺心。
When there are fewer worries naturally there are no troubles and when the mood is cheerful everything feels smooth.

送给希望保养身体的人上面这些话,希望他们能用这个方法来养生。
Sending these words to those who hope to take care of their health hoping that they can use this method to maintain their well-being.

注释:
昏旦:傍晚和清晨。清晖:指山光水色。
Dusk and dawn: evening and early morning. Qinghui: refers to the light and colors of mountains and waters.

娱人:使人喜悦。
Yuren: brings joy to people.

憺(dàn):安闲舒适。
Dan: leisurely and comfortable. These two sentences are from Qu Yuan's Nine Songs - Dong Jun which means that the light and colors of mountains and waters make the poet feel refreshed and happy to the extent that he forgets to return.

入舟句:是说乘舟渡湖时天色已晚。
The sentence when boarding the boat means that it was already late when boarding the boat to cross the lake.

林壑:树林和山谷。敛:收拢、聚集。
Linhe: forests and valleys. Lian: gather accumulate.

暝色:暮色。
Mingse: twilight.

霏:云飞貌。
Fei: appearance of flying clouds. These two sentences mean that the forests and valleys are filled with twilight and the floating clouds and sunset glow in the sky have disappeared.

芰(jì):菱。
Ji: water chestnut. This sentence means that the water chestnuts and lotus leaves in the lake are lush and reflect each other.

蒲稗(bài):菖蒲和稗草。
Pu Bai: reeds and wheat. This sentence means that the reeds and wheat by the water's edge are dense and grow together.

披拂:用手拨开草木。
Pifu: to brush away with one's hand.

偃(yǎn):仰卧。扉(fēi):门。
Yan: lying down. Fei: door. The sentence 愉悦 means: lying down comfortably in the east pavilion.

澹(dàn):同“淡”。
Dan: same as dan (light faint). This sentence means that personal considerations of gains and losses become light and naturally everything is seen lightly.

意惬(qiè):心满意足。
Yiqie: satisfied. This sentence means that when the heart is satisfied one will not go against the principles of health preservation.

理:指养生的道理。
Li: refers to the principles of health preservation. This sentence means that when one feels satisfied they will not go against the principles of health preservation.

摄生客:探求养生之道的人。
She Sheng Ke: people who seek the way of health preservation.

此道:指上面“虑澹”、“意惬”二句所讲的道理。
This way: refers to the principles mentioned in the sentences dan and yiqie.


诗文: 昏旦变气候,山水含清晖。
清晖能娱人,游子憺忘归。
出谷日尚早,入舟阳已微。
林壑敛暝色,云霞收夕霏。
芰荷迭映蔚,蒲稗相因依。
披拂趋南径,愉悦偃东扉。
虑澹物自轻,意惬理无违。
寄言摄生客,试用此道推。


相关标签:写景山水哲理