译文:
黄昏和清晨的天气变换,山水之间的景色如同清灵的光芒。
The weather changes between dusk and dawn and the scenery between mountains and rivers shines with a clear light.
山水的轻灵让人愉悦,使其在山水之中游历而忘记回去。
The agility of the mountains and rivers brings joy to people making them travel in the mountains and rivers and forget to return.
从峡谷出来的时候时间还早,等到上船的时候天气已经晚了。
When coming out of the gorge it was still early but by the time I boarded the boat the weather had already turned late.
四周的树林和山壑中聚积着傍晚的景色,天上的晚霞凝聚着夜晚的天空中飘动。
The evening scenery gathers in the surrounding forests and valleys and the evening glow in the sky condenses and drifts in the night sky.
菱叶和荷花在蔚蓝的河水中交相呼应,蒲和小麦在一处相依生长着。
The leaves of water chestnuts and lotus flowers echo each other in the azure river water while reeds and wheat grow together in one place.
持着拂尘在南边的小路上走动,很开心地欣赏东面的门窗。
Walking on the southern path with a dust brush in hand happily appreciating the doors and windows in the east.
忧虑的东西少了自然觉得没有烦心事,心情畅快就会觉得很顺心。
When there are fewer worries naturally there are no troubles and when the mood is cheerful everything feels smooth.
送给希望保养身体的人上面这些话,希望他们能用这个方法来养生。
Sending these words to those who hope to take care of their health hoping that they can use this method to maintain their well-being.
注释:
昏旦:傍晚和清晨。清晖:指山光水色。
Dusk and dawn: evening and early morning. Qinghui: refers to the light and colors of mountains and waters.
娱人:使人喜悦。
Yuren: brings joy to people.
憺(dàn):安闲舒适。
Dan: leisurely and comfortable. These two sentences are from Qu Yuan's Nine Songs - Dong Jun which means that the light and colors of mountains and waters make the poet feel refreshed and happy to the extent that he forgets to return.
入舟句:是说乘舟渡湖时天色已晚。
The sentence when boarding the boat means that it was already late when boarding the boat to cross the lake.
林壑:树林和山谷。敛:收拢、聚集。
Linhe: forests and valleys. Lian: gather accumulate.
暝色:暮色。
Mingse: twilight.
霏:云飞貌。
Fei: appearance of flying clouds. These two sentences mean that the forests and valleys are filled with twilight and the floating clouds and sunset glow in the sky have disappeared.
芰(jì):菱。
Ji: water chestnut. This sentence means that the water chestnuts and lotus leaves in the lake are lush and reflect each other.
蒲稗(bài):菖蒲和稗草。
Pu Bai: reeds and wheat. This sentence means that the reeds and wheat by the water's edge are dense and grow together.
披拂:用手拨开草木。
Pifu: to brush away with one's hand.
偃(yǎn):仰卧。扉(fēi):门。
Yan: lying down. Fei: door. The sentence 愉悦 means: lying down comfortably in the east pavilion.
澹(dàn):同“淡”。
Dan: same as dan (light faint). This sentence means that personal considerations of gains and losses become light and naturally everything is seen lightly.
意惬(qiè):心满意足。
Yiqie: satisfied. This sentence means that when the heart is satisfied one will not go against the principles of health preservation.
理:指养生的道理。
Li: refers to the principles of health preservation. This sentence means that when one feels satisfied they will not go against the principles of health preservation.
摄生客:探求养生之道的人。
She Sheng Ke: people who seek the way of health preservation.
此道:指上面“虑澹”、“意惬”二句所讲的道理。
This way: refers to the principles mentioned in the sentences dan and yiqie.
《石壁精舍还湖中作》译文及注释详情»
这篇创作背景描述了谢灵运在公元423年秋天辞去太守职务后回到故乡会稽始宁的庄园,并在北山建立了一处书斋,名为石壁精舍。精舍是儒者授徒弟的地方,后来也被称为佛舍。这首诗是在公元424年至426年之间创作的。 《石壁精舍还湖中作》创作背景详情»
暮色。湖面上,倒映着天空的余晖,波光粼粼,如同一幅美丽的画卷。整个景象充满了宁静和祥和的气息,给人一种心灵的宁静和舒适感。
诗人运用了丰富的描写手法,通过时间和空间的变化,展现了山水景色的多样性和变幻无穷的美丽。他以细腻的笔触描绘了清晨的林雾、日出时的红日光辉、黄昏时的暝色聚合,使读者仿佛身临其境,感受到了大自然的魅力和神奇。
诗中的“清晖”二句,通过羌声色的娱人和观者憺兮忘归的描写,表达了山水景色给人带来的愉悦和忘却尘世的感受。诗人将自己的情感融入到山水之中,使得山水清晖仿佛也有了情感和意识,主动地吸引和挽留着诗人。
诗人巧妙地运用了“出谷”二句,将游览的时间和景色的变化相结合,为下文写傍晚湖景作好过渡。这种过渡的手法使整篇诗的结构更加紧凑和有机,使读者在阅读过程中能够更好地理解和感受到诗人的情感和意境。
整篇诗以虚写和略写为主,通过简洁而精准的语言,将一天游石壁的观感和傍晚湖景的细节描绘得栩栩如生。诗人通过对林峦山壑、夜幕和湖水的描写,展现了傍晚湖景的美丽和宁静。诗中的景色和氛围给人一种宁静和舒适的感觉,使人心情愉悦,仿佛置身于大自然的怀抱之中。
整篇诗的鉴赏价值在于其精湛的描写技巧和丰富的意境。诗人通过对时间和空间的变化描绘,展现了山水景色的多样性和变幻无穷的美丽。诗中的景色和氛围给人一种宁静和舒适的感觉,使人心情愉悦,仿佛置身于大自然的怀抱之中。读者在阅读过程中能够感受到诗人的情感和意境,从而产生共鸣和思考。整篇诗以简洁而精准的语言,将一天游石壁的观感和傍晚湖景的细节描绘得栩栩如生,给人以美的享受和思考的空间。
《石壁精舍还湖中作》鉴赏详情»
谢灵运(385年-433年)是东晋时期的名将谢玄之孙,出生在陈郡阳夏(今河南太康),原为陈郡谢氏士族。他的小名是“客”,人们常称他为谢客。他后来被封为康乐公,因此也被称为谢康公或谢康乐。
谢灵运是一位著名的山水诗人,他的主要创作活动发生在刘宋时代。他被认为是中国文学史上山水诗派的开创者。他的作品《山居赋》是他最著名的作品之一,也是中国历史上第一位被记载在史册中的大旅行家。
除了山水诗,谢灵运还精通史学,擅长书法,并且翻译佛经。他曾奉诏撰写《晋书》,展示了他在史学方面的才华。《隋书·经籍志》和《晋书》中都收录了他的作品集《谢灵运集》,共计14种。
关于谢灵运的出生和死亡的具体日期没有提及。他出生在会稽始宁(今浙江上虞),而关于他的死亡,文中没有提及。
岁将暮,时既昏。
寒风积,愁云繁。
梁王不悦,游于兔园。
乃置旨酒,命宾友。
召邹生,延枚叟。
相如末至,居客之右。
俄而微霰零,密雪下。
王乃歌北风于卫诗,咏南山于周雅。
授简于司马大夫,曰:“抽子秘思,骋子妍辞,侔色揣称,为寡人赋之。
”相如于是避席而起,逡巡而揖。
曰:臣闻雪宫建于东国,雪山峙于西域。
岐昌发咏于来思,姬满申歌于《黄竹》。
《曹风》以麻衣比色,楚谣以幽兰俪曲。
盈尺则呈瑞于丰年,袤丈则表沴于阴德。
雪之时义远矣哉!请言其始。
若乃玄律穷,严气升。
焦溪涸,汤谷凝。
火井灭,温泉冰。
沸潭无涌,炎风不兴。
北户墐扉,裸壤垂缯。
于是河海生云,朔漠飞沙。
连氛累霭,揜日韬霞。
霰淅沥而先集,雪纷糅而遂多。
其为状也,散漫交错,氛氲萧索。
蔼蔼浮浮,瀌瀌弈弈。
联翩飞洒,徘徊委积。
始缘甍而冒栋,终开帘而入隙。
初便娟于墀庑,末萦盈于帷席。
既因方而为圭,亦遇圆而成璧。
眄隰则万顷同缟,瞻山则千岩俱白。
于是台如重璧,逵似连璐。
庭列瑶阶,林挺琼树,皓鹤夺鲜,白鹇失素,纨袖惭冶,玉颜掩姱。
若乃积素未亏,白日朝鲜,烂兮若烛龙,衔耀照昆山。
尔其流滴垂冰,缘溜承隅,粲兮若冯夷,剖蚌列明珠。
至夫缤纷繁骛之貌,皓皔曒洁之仪。
回散萦积之势,飞聚凝曜之奇,固展转而无穷,嗟难得而备知。
若乃申娱玩之无已,夜幽静而多怀。
风触楹而转响,月承幌而通晖。
酌湘吴之醇酎,御狐貉之兼衣。
对庭鹍之双舞,瞻云雁之孤飞。
践霜雪之交积,怜枝叶之相违。
驰遥思于千里,愿接手而同归。
邹阳闻之,懑然心服。
有怀妍唱,敬接末曲。
于是乃作而赋积雪之歌,歌曰:携佳人兮披重幄,援绮衾兮坐芳褥。
燎熏炉兮炳明烛,酌桂酒兮扬清曲。
又续写而为白雪之歌,歌曰:曲既扬兮酒既陈,朱颜酡兮思自亲。
愿低帷以昵枕,念解佩而褫绅。
怨年岁之易暮,伤后会之无因。
君宁见阶上之白雪,岂鲜耀于阳春。
歌卒。
王乃寻绎吟玩,抚览扼腕。
顾谓枚叔,起而为乱,乱曰:白羽虽白,质以轻兮,白玉虽白,空守贞兮。
未若兹雪,因时兴灭。
玄阴凝不昧其洁,太阳耀不固其节。
节岂我名,洁岂我贞。
凭云升降,从风飘零。
值物赋象,任地班形。
素因遇立,污随染成。
纵心皓然,何虑何营?