译文及注释:
译文:
我的丈夫家庭富贵豪华,高楼连云;我受到丈夫的重视和宠爱,一身享受着。自古以来,女子命运多薄,不知有多少人遭遇不幸,如今轮到我了,侍奉丈夫,不能过上自己的天年。正在轻歌曼舞为丈夫祝寿,突然间送殡南阳下起了雨,泪水涟涟。我怎么忍心穿着丈夫为我做的衣裳,为别人歌舞打扮装出笑容?我悲痛地呼喊,声音穿透云天;我泪如雨下,洒到黄泉。死去的人恐怕不会知道,我每天都这样地忧愁自怜。
残叶落地,秋风再也不能把它吹回原来的树枝上;空旷的山野中,花儿寂寞地开放,一片凄凉。你撒手西归还没等到年老,我受到你的恩宠,却已是无尽无穷。死亡的痛苦还能够忍受,苟活在世上的痛苦,何时才能结束?谁说天不高地不广?只不过是我自己不能与世相容。死去的人如果有知觉,我一定会毅然决然地跟随到地下。先前歌舞繁华之地,如今变得荒凉,只有潇潇夜雨,伴随着凄凉的蟋蟀鸣声。
注释:
妾薄命:乐府旧题,多写欢聚不久,良人远别不返等。原诗有题注云:“为曾南丰作。”曾南丰,诗人的老师曾巩。
十二楼:指宅第豪华,楼台高峻。
一身当三千:指美貌而受宠爱,一人抵当所有人。
不尽年:不能活到生命的尽头。《庄子·养生主》:“可以养亲,可以尽年。”
为主寿:为丈夫祝福。
南阳阡:《汉书·游侠传》:原涉父为南阳太守,父死,原涉大起冢舍,买地开道,立表署曰“南阳阡”。此代指墓地。
春妍(yán):即打扮。
彻天:响彻云天。
彻泉:下达黄泉。
长自怜:惆怅悲伤无休止。
捐世:犹弃世。
一死尚可忍:《三国志·魏书·明帝纪》注引《魏氏春秋》:魏明帝临死执宣王手目太子曰:“死乃复可忍,朕忍死待君。”
百岁:指活着的人剩下的岁月。何当穷:怎么打发。
杀身以相从:指自杀后与丈夫相伴。